Wednesday 23 December 2015

HORACE: EPISTLES: BOOK II

Introduction.

The two longish verse epistles of which this book is constituted were probably published  in 11 B.C. a decade after Epistles Book I and shortly before Odes Book IV, which he composed despite his assertions that he would not write any more lyric poetry (see Epistles Book I. 1. 10, and Epistles Book II. 1. 111-112).

The first of these two poetic epistles was addressed to the Emperor Augustus himself, which was the first and only occasion on which Horace presumed to address the great man directly, and according to Suetonius this was, because Augustus, having read a number of Horace's hexameter poems, had complained that he had not been addressed himself. It is also likely that this letter was written to coincide with Augustus' assumption of the position of Pontifex Maximus in 12 B.C. following the death of the former triumvir Lepidus in the previous year. Thus, this epistle speaks of the religious honours being paid to Augustus (see lines 15-16). The poem features a long discussion of the position of poets in contemporary Roman society, and Horace seeks to cultivate the princeps' support and patronage for literary figures such as himself. However, as he points out very graphically, one obstacle to such imperial support was the inordinate preference demonstrated by Roman audiences for the works of antique poets and the scorn that tended to be shown towards modern writers. The unreasonable nature of this prejudice is highlighted by Horace, who considers that public taste had comprehensively failed to keep pace with poetical improvements. He concludes this interesting subject by praising the princeps for the judicious patronage which he had already afforded to poets of merit, and by encouraging him to further extend his support and protection to those who have the power to bestow immortality on princes. While the principal subject matter of this epistle concerns the place of poets in modern society, Horace still manages to weave into its fabric three sections mainly devoted to Augustus himself (lines 1 -19, 214-28, 245-70), and this poem is a clear example of the sophisticated manner in which Horace's poetry provided support for Augustus and his achievements.

The second poem, to Julius Florus, a faithful friend of the future Emperor Tiberius, which was composed earlier than the first, that is in 19-18 B.C., takes the form of a protracted excuse for the poet's failure to provide the lyric poetry which he appears to have promised him. Horace acknowledges that he is lazy, and now that he is comfortably off, he no longer has an incentive to labour away at writing poetry, which is, in any case, very hard work, Furthermore, Rome, with its noise and distractions, is an impossible place in which to write serious poetry. At the same time, Horace has also reached an age when he thought it was appropriate for him to address more serious matters, such as philosophy. Within this basic framework, there are passages of great vividness and humour in this poem. Horace highlights, as a further excuse for his inactivity, the multitude of bad and conceited poets with which the capital swarmed. The epistle also includes some amusing stories, such as the one about the ex-soldier of Lucullus, who has his purse stolen while he is asleep.

The literary and linguistic qualities of Epistles Book II, and the textual and critical authorities employed on it, are the same as those of Book I, the translation of which was published on this blog by Sabidius on 22 March 2015, and the the reader is referred to the introduction to that as equally relevant here. Translating Horace's verse is not particularly difficult from a grammatical viewpoint, but it is not always clear just what the great man is actually trying to say in relation to a particular sentence or paragraph, and some careful thought is often required to identify this. While much of Horace's maxims and aphorisms are astonishing relevant to our own times, the two thousand year gap between the First Century B.C. and today inevitably creates cultural lacunae which are difficult to penetrate fully; hence the occasional uncertainties as to the points he is seeking to emphasise.

At the end of the translation below is a short list of quotations taken from Epistles Book II. Particularly famous, and frequently quoted is the first one: "Captive Greece took her fierce conqueror captive, and introduced her arts into rustic Latium." (See 1. 156-157)


1.  To Augustus: a defence of modern poetry. Horace honours Augustus with the highest compliments; he then covers the subject of poetry as thoroughly as possible, dealing with its origin, character and excellence. 

Since you alone sustain so many and such weighty concerns, defend the fortunes of Italy with your arms, adorn (it) with your morals (and) reform (it) with your laws, I should offend against the public interest if I were to take up your time, Caesar, with a long discourse.

Romulus and father Liber and Pollux together with Castor, having been received into the temples of the gods after their huge achievements, while they were civilising the the earth and the race of men, settling savage conflicts, assigning lands (and) founding towns, complained that the gratitude they expected did not correspond to their deserts. (He) who crushed the terrible Hydra (i.e. Hercules) and subdued those renowned monsters by his fateful labours, found that envy could be quelled by death alone, for he who eclipses the talents (which are) placed beneath him burns by his (very) brilliance; after he has died, he will be loved. We confer timely honours upon you while you are present (among us), and build altars for oaths to be sworn in accordance with your divine power, (while) confessing that nothing of a similar kind (to you) has arisen (and) that nothing (similar) will arise at another time.

But this people of yours, wise and just in this one (thing) alone, by preferring you to our leaders, (and) you to the Greek (heroes), by no means estimate other (things) in like proportion and measure, and, unless what they see (is) remote from the earth and far removed (lit. defunct) from their times, they disdain and detest (it); such favourers of antiquity like to insist that the Muses upon Mount Alba dictated the (twelve) tables forbidding to transgress, which the Decemviri ratified, the treaties of our kings struck with the Gabii or with the hardy Sabines, the record-books of the pontiffs, (and) the antique scrolls of the augurs.  If because all the most ancient writings of the Greeks are quite the best, Roman authors are weighed in the same scales, there is not much more we can say: there is nothing hard inside an olive, there is nothing (hard) in a nut on the outside. We have come to the peak of success (in the arts), we paint and sing and wrestle more skilfully than the well-oiled Greeks.

If time makes poems better, as in the case of wine, I should like to know how many years confers value on a manuscript.  Ought an author who died a hundred years ago be reckoned among the old and the perfect or among the modern and the second-rate. Let some limit exclude (all) disputes. "He who completes a hundred years is an ancient and excellent (writer)." What then (of the writer) who died one month or (one) year less (than that), among whom will he be reckoned? (Among) the old poets or (among those) whom both the present and tomorrow's age will scorn? " Indeed, he may be fairly placed among the ancients who is younger either by a short month or by a whole year." I make use of what had been granted, and like the hairs of a horse's tail, I gradually pluck and remove one, (and) I take away (another) one also, until (he) who has recourse to the calendar and estimates excellence in years, and admires nothing except what Libitina (i.e. the goddess of death and funerals) has made sacred, is baffled and falls to the ground in the manner of a tumbling heap.

Ennius, (who is) both wise and valiant, and, as our critics say, a second Homer, seems to have (only) a slight concern as to what befell his promises and his Pythagorean dreams. Is Naevius not in (people's) hands, and sticking almost fresh in their minds? So sacred is every ancient poem, as often as it is argued which poet is better than the other, Pacuvius bears away the reputation of a learned, Accius of  a lofty, old man, Afranius' gown is said to have fitted Menander, Plautus to make haste to (act) as a model of the Sicilian Epicharmus, Caecilius to excel in gravity, Terence in artistry. These mighty Rome learns by heart, and these she watches crowded together in her confined theatre; these poets she regards and reckons from the age of the author Livius (Andronicus) to our own time. Sometimes the populace sees correctly, (and) there is (a time) when it is wrong; if it so admires and extols ancient poets that it prefers nothing (to them), (and) compares nothing with them, it errs; if it maintains that they say some things in too antiquated a manner and admits that (they say) most things in a stiff manner, it is both wise and agrees with me and with Jupiter as a fair judge. I am not attacking Livius' epics or do I think (them) worthy of destruction (I remember 'whacker' Orbilius dictating these to me as a small [boy]); but that they should seem faultless and beautiful and very little short of perfection, I do wonder at. If among these a lovely word by chance shines forth, and, if one or two lines (are) somewhat rhythmical, this unjustly draws off and sells the whole poem. I am disgusted that anything  should be criticised, not because it has been coarsely composed or it is considered inelegant, but because (it has been composed) recently, and that honour and rewards are demanded for ancient (writers), not indulgence. If I were to express doubt as to whether a play of Atta's walks in an upright manner through the saffron and flowers, almost all our elders would cry out that shame had perished, since I should be attempting to criticise those (passages) which the grave Aesop and the skilful Roscius have acted, either because they consider right except what was pleasing to themselves, or because (it is) disgraceful to submit to (the opinion of) their juniors and to confess that what they learned (when they were) beardless ought to be destroyed (when they are) old men. In fact, (the man) who extols Numa's Salian hymn and wishes to appear the only (man)  to know that (hymn), of which he, as well as me, is ignorant; he does not favour and applaud those geniuses (who have been buried), but attacks ours, (and) in his spite hates us and (all) our (works). But if novelty had been hated as much by the Greeks as by us, what would now be ancient? Or what would there have been which common use could read and thumb through on an individual basis?

As soon as Greece, having set aside her wars, began to turn to amusement, and, with her fortune (being) favourable, to slip into folly, she burned with a desire at one moment for athletes and at another for horses, fell in love with craftsmen in marble or ivory or bronze, fixed her countenance and her attention upon a painted tablet, was delighted at one moment with flute-players, and at another with tragic actors; just as if an infant girl was playing under (the eye of) a nurse, (and,) soon satisfied, she abandoned what she had (previously) sought with eagerness. What is pleasing or is odious, that you do not think (is) changeable? Happy (times) of peace and favourable winds have brought about this (situation).

At Rome it was pleasing and customary for many years to be awake early with the house opened up in order to expound the law to clients, to pay out money on good security to upright debtors, to listen to the elders and to tell the young by what (means) their fortunes might be increased (and) ruinous extravagance diminished. The fickle populace has changed its mind and glows with a universal zeal for writing, boys and their stern fathers dine with their locks crowned (lit. bound in respect of their locks) with green leaves, and dictate poems. I myself who affirms that I write no verses, am found to be more untruthful than the Parthians and, awake before sunrise, call for pen and paper and my case of books. (He who is) ignorant of a ship is afraid of a ship; no (one) dares to give a sick man southernwood except (the man) who has learned (to give it as a medicine); doctors undertake what is (the work) of doctors; craftsmen handle the tools of craftsmen: we, the illiterate and the learned (alike), write poems indiscriminately.

So think about what great merits this aberration and this slight madness still has, as the poet's mind is not thoughtlessly covetous; he loves verse and studies it alone, he smiles at losses, the flight of slaves (and) fires; he does not contrive any fraud against his (business) partner or his boy ward; he lives on pulse and second-rate bread; although (he is) slack and unfit for military service, (he is) of use to the city, if you allow this, that great (things) are assisted by small things. The poet fashions the tender and the stammering mouth of the child, he already now turns his ear away from the coarse language, then he also moulds his mind by kindly precepts, (and as) the corrector of harshness and envy and bad-temper, he reports proper actions, he instructs the rising generation with well-known examples, (and) he comforts the poor and the sick; from where would the girl with no knowledge of a husband, together with innocent boys, learn her prayers, if the Muse had not given (her) a poet? The chorus asks for aid and feels the presence of a divine power, smooth-tongued with learned prayer, it implores water from the heavens, it averts diseases, drives away feared dangers, and obtains years enriched with harvests, the gods above are appeased with songs, with song the shades (are appeased).

Our farmers, sturdy and happy with a little, after the corn-crops had been stored away, relieving in the festive season their  bodies and even their minds, bearing hardship through the hope of its ending, together with their slaves and their faithful wives, (who were) their partners in the work, propitiated (Mother) Earth with a hog, Silvanus with milk, (and) the Genius that reminds (us) of our short life with flowers and wine; discovered through this custom, Fescennine licentiousness poured forth its rustic taunts in alternate verses, and this freedom received through succeeding years entertained charmingly until the time when bitter humour began to turn into open fury, and threatened to run unchecked through decent homes, (and those who had been) provoked by a blood-stained tooth, smarted (with the pain); there was also a concern among (those who were) unharmed about the common condition, indeed a law and a penalty (were) enacted which forbade that anyone should be stigmatised in a scurrilous poem: through fear of the stick (they were) reduced to change their tune in order to speak well and to delight.

Captive Greece took her fierce conqueror captive and introduced her arts into rustic Latium, so that the rough metre of Saturn passed away and elegance expelled the rank venom, but yet for a long time traces of the countryside remained and (still) remain. For late (in the day the Roman writer) applied his ingenuity to Greek writing, and, resting after the Punic wars, he began to look for what useful (matter) Sophocles and Thespis and Aeschylus brought. He also tried, if he could (do so) with dignity, to translate their work, and, sublime and strong by nature, he pleased himself: for he breathes a tragic enough (spirit) and he dares successfully, but he fears a clumsy blot and thinks (it is) disgraceful. Comedy is believed to involve the least effort, because it summons its material from common life, but the less indulgence (it receives) the more labour (it requires). See by what means Plautus supports the character of a teenage lover, how (he supports that) of a parsimonious father and (that) of a cheating pimp, how great a buffoon he is in relation to his gluttonous spongers, how he runs across the stage with a loose shoe. For he is glad to drop the money into his pocket, (and) after this (he is) unconcerned whether his play stands on a straight heel.(He) whom Glory in her windy car has brought to the stage, the sluggish spectator scares, and the assiduous (one) puffs up: so slight, so small (a thing) it is, which undermines or revives a mind (which is) greedy for praise. Farewell to the ludicrous business (of dramatic writing), if a palm-leaf denied makes (me) thin (and one) granted (makes me) plump. This also frequently puts to flight and deters an adventurous poet as (those who are) more in number but inferior in worth and rank illiterate and stupid (men) and ready to exchange blows, if the equestrian (order) dissents, call for either a bear or boxers in the middle of the play: for the mob delights in these, but all the pleasure of our knights has now passed also from the ear to the uncertain eyes, and their vain amusements. The curtains are kept up for four hours or more, while squadrons of cavalry and companies of infantry hurtle past; next the  fortune of kings, with their hands tied (behind their backs), is dragged along, (and) chariots, litters, carriages (and) ships hurry past, (and) captive ivory and captive Corinth are borne along.

Democritus, if he were (still) on the earth, would laugh (to see) whether a different kind (of animal), a panther mixed with a camel (i.e. a giraffe) or a white elephant, would turn the faces of the crowd; he would watch the people more attentively than the games themselves, as offering him far more (strange) sights: moreover, he would think that the writers were telling their story to a deaf ass. For what voices would be able to prevail upon the din with which our theatres resound. You would think that the groves of Garganus or the Tuscan sea was bellowing; with such a great noise are viewed these games and contrivances and the rich foreign (jewelry) with which the actor (was) daubed when he stood on the stage (and) the right hand met the left (i.e. the crowd applauded him). "Has he said anything yet?" "Nothing at all." Then what pleases (them)?  "The wool (of his cloak) imitating (the colour of) violets through the dye of Tarentum." And so that you may not perhaps think that I grudgingly praise (the kinds of writing) which I myself decline to undertake, when others manage (them) well, that poet seems to me to be able to walk across an extended rope, who vainly chokes my breast, enrages, soothes and fills (it) with false terror, and, like a magician, places me now in Thebes, now in Athens. But come and give a moment's concern for those who prefer to entrust themselves to a reader rather than to endure the disdain of a haughty spectator, if you wish to fill with books that gift worthy of Apollo, and add an incentive to the poets, that with greater eagerness they may seek the verdant (slopes of) Helicon. Indeed, we often do the poets mischief (when I cut down my own vineyards), when I present a book to you (when you are) worried or tired; when we are offended if any of my friends has ventured to find fault with one line; when we repeat, unasked, passages already recited; when we lament that our labours are not apparent and that our poems have been spun in a fine thread; when we hope the thing will come to this, that, as soon as you know that we are composing poems, you will readily summon (us) of your own accord, (and) that you will both prohibit us from being in need and oblige us to write. But yet it is worthwhile to know what kind of custodians your valour, observed both in war and at home, and which should not be entrusted to an unworthy poet, may have. Pleasing to King Alexander the Great was that Choerilus, who due to his uncouth and ill-formed verses brought back gold coins struck by Philip, which he had received as royal coins; but just as ink (when touched) leaves behind a mark and a blot, writers usually besmearch splendid deeds with foul poetry, (so) that the same king who prodigally bought so ridiculous a poem at so dear a price, forbade by an edict that anyone should paint him except Apelles, or (that anyone) other than Lysippus should cast a bronze in imitation of brave Alexander's features. But, if you should invoke that delicate judgment (of his) in the discerning of the arts to (judge) books and such gifts of the Muses, you would swear (he had been) born in the gross climate of the Boeotians.

Yet neither do your beloved poets, Vergilius and Varius, disgrace your judgment of them and the gifts which they have received with great honour to the donor, nor do the features of illustrious men appear more (clearly when) expressed by statues of bronze than their characters and minds (when expressed) by the works of a poet, nor would I prefer to compose talks that creeping on the ground rather than record deeds of arms and the situations of countries and rivers and fortresses placed upon mountains and barbarian kingdoms and wars throughout the world brought to a conclusion under your auspices, and the barriers confining Janus, the guardian of peace, and Rome under your leadership dreaded by the Parthians, if I could also (do so) as much as I should wish; but neither does your majesty admit of a humble poem, nor does my modesty venture to attempt a task which my strength declines to bear. But application foolishly pursues (those) whom it loves, especially when it commends itself by numbers and the art (of writing); for one learns more quickly and remembers more readily that which a man derides than (that) which he approves and venerates. I do not care for the zeal that oppresses, nor to be shown anywhere in wax in a face shaped for the worse, nor do I wish to be celebrated in verses which have been hideously composed, lest I blush (when) presented with the gross gift, and, (when) laid in a closed box I, together with my author, shall be carried into the street that deals in incense and perfumes and pepper, and whatever is wrapped in useless writings.



2.  To Julius Florus:  an apology for not writing lyric poetry.  In apologizing for not having written to him, Horace shows that the good-ordering of life is of more importance than the composition of verses. 

(O) Florus, loyal friend to the good and illustrious Nero (i.e. Tiberius), if, by chance, someone should wish to sell you a slave born at Tibur or Gabii, and should negotiate with you in the following manner: "This (boy who is) both fair and handsome from head to toe (lit. from from his head to the bottom of his ankles), shall become and will be yours for eight thousand sesterces; (he is) a domestic slave, ready to (perform) his services at his master's nod, trained in Greek letters, adequate in whatever art you like; you may shape anything (out of him as out of so much) moist clay; indeed he will even sing (to you) in a manner devoid of skill but sweetly (enough to one who is) drinking. Lavish promises reduce credibility, when (he) who wishes to push his wares for sale praises (them) more fully than their worth. No necessity obliges me (to take this step); I am, (however) in narrow circumstances (lit. poor in my monetary effects). No dealer would make you this (offer); nor would anyone else readily receive the same (offer). Once he stopped (working), and lay hidden, fearing, as it happens, the strap hanging on the staircase: give (me) your money, if that runaway lapse which I have mentioned does not offend you:"  in my opinion, that man could justify (lit. carry off) his price, free of any penalty. Wittingly you purchased a good-for-nothing (slave); the (condition of the) contract was explained to you: but in prosecuting him you are detaining (him) in an unjust suit, (are you not)? I told you, when you were leaving,  that I (was) lazy, I told you that I was almost incapable of such tasks, for fear that, in angry mood, you might scold me, because no letter (from me) had come back to you. What then have I gained, if you nevertheless try making laws with me? On top of this, you also complain because, false (to my promise), I do not send you the poems you expected. A soldier of Lucullus had lost entirely (lit. to the [last] penny) the stock of money (which he had) got together by dint of many hardships, while, in his exhaustion, he snored at night: after this (like) a ravening wolf, equally angry with himself and with his enemy, (and) eager with his hungry fangs, he dislodged, as the story goes (lit. as they say) a royal garrison, from a highly fortified position and (one) rich with many provisions. Renowned on account of this exploit, he is decorated with honourable gifts and he receives twenty (lit. twice ten) thousand sesterces in cash in addition. By chance, at this time, his general, wishing to overthrow some fortress or other (lit. I know not what fortress), began to encourage the same (man) with words that could even give courage to a coward: "Go, my good (fellow), whither your valour calls you, go with your lucky step, being certain to receive the great rewards for your merit. Why do you hesitate?" At this, he, (being) a clever (fellow), although (he was) a rustic, replied: "(The man) who has lost his purse, will go, (yes) he will go wherever you wish."

It was my lot to be raised in Rome, and to be taught how much harm the enraged Achilles did to the Greeks. Kind Athens added a little more learning, as, doubtless, I wished to distinguish right from wrong (lit. a straight [line] from a crooked [one]), and to seek after truth among the groves of the Academy. But the troublesome times took me away from that pleasant spot, and the tide of civil (strife) carried (me), inexperienced (as I was) in war, into arms (which were) destined to be no match for the strength (lit. sinews) of Caesar Augustus. After that, as soon as (the battle of) Philippi discharged me, (brought) low with my wings clipped and destitute of my father's home and estate, daring poverty impelled (me) to compose verses: but what (doses of) hemlock will ever sufficiently purify (me from my frenzy now) that I have all that is sufficient for my needs (lit. [everything] that is not wanting), if I do not think it better to rest than to write verses?

The passing years rob us of one thing after another; they have taken away my sense of humour, my love-making, my parties, my sport; they are (now) proceeding to extort poetry (from me): what do you wish me to do? In short, not everyone admires and loves the same (thing): you rejoice in lyric strains, this (man) is delighted by iambics, another (man) by satires in the manner of Bion and by virulent wit. They appear to me to disagree almost (like) three table-guests, demanding very different (dishes) for their differing tastes. What shall I give (them)? What shall I not give (them)? You refuse what another requires. What you seek, that is truly unpleasant and disagreeable to the (other) two. Apart from these other (difficulties), do you think that I can write poems in Rome amid so many worries and so many labours? One (man) calls (me as) his guarantor, another to hear (him read) his works, all my engagements having been cancelled, one (man) lies sick on the Quirinal hill, another on the far edge of the Aventine, each (man) needing to be visited; (it is) a comfortable distance for a man (to walk), you see. "But the streets are clear, so that nothing can obstruct the thoughtful." A master-builder, sweating in the heat, hurries along with his mules and porters, a crane whirls aloft at one moment a boulder, at another a huge block of timber, dismal funeral processions dispute the way with sturdy wagons, here runs a mad dog, there rushes a muddy pig: now go and contemplate with yourself some harmonious verses. The whole choir of poets loves the grove and avoids the city, due followers of Bacchus, who delights in sleep and shade: do you want me to sing amid the noises of the night and of the daytime, and to follow the narrow footsteps of the poets? (The man) of genius, who has chosen peaceful Athens for his (residence) and has devoted seven years to his studies and has grown old amid his books and his cares, usually goes about more silently than a statue and shakes the people's (sides) with laughter: here, in the midst of the flood-tides of events and the storms of city (life), am I thought worthy to link together words likely to set in motion the sound of the lyre?

In Rome, there was a rhetorician, the brother of a lawyer, (who were so fond of each other) that, in conversation, one would (only) hear undiluted praises of the other, insomuch that the latter (was) a Gracchus (i.e. Tiberius Sempronius Gracchus) to the former, (and) that the former (was) a Mucius (i.e. Quintus Mucius Scaevola) to the latter.  How should this madness distress our melodious poets? I write odes, another elegies. A work wonderful to behold and polished by the nine Muses! Observe, in the first place, with what disdain and with how much exertion we gaze around the temple (of Apollo which is) empty of Roman poets! Then, too, if perhaps you have the time, you may follow (us within) and hear from a distance what (each) produces and how each weaves a crown for himself. (Like) Samnite (gladiators) in a slow duel at early candle-light, we receive (lit. are beaten) and exhaust our antagonist with a equal number of blows. I emerge (as) Alcaeus on his estimation (lit. vote); who (does) he (emerge as) on mine? Who, if not Callimachus? If he seems to demand (someone) greater, he becomes Mimnermus, and grows (in fame) with the chosen title. I endure much, so that I can placate the excitable race of poets, when I am writing, and (as) a suppliant I court the approval of the people. When I have completed my (poetical) studies and have recovered my reason, I, the same (person), can safely block my open ears to (those) reciting.

(Those) who compose poor poems are ridiculed, but they enjoy writing and respect themselves, and, if you say nothing, they happily praise, of their own accord, whatever they have written. But (he,) who desires to produce a genuine poem, will, along with his note-books, assume the spirit of an honest critic. Whatever words shall have too little clarity and shall be without weight, and shall be considered to be unworthy of respect, he will venture to remove from their place, although they may depart with reluctance and may still be situated within the innermost sanctuary of Vesta; those words which have been hidden from the people for a long time, he will kindly draw out, and will bring to light those expressive designations of things which (were) employed by the Catos and the Cethegi of olden times, (though) now ugly neglect and forsaken old-age has suppressed (them). He will admit some new (words), the usage of which the father (of language) will have promoted. Forceful and clear and very similar to a pure stream, he will pour out his wealth (of words) and bless Latium with a rich language. He will suppress an excess (of words) (and words which are) too harsh by sensible treatment, he will discard (words) lacking any quality, he will give the appearance of (someone) at play, and he will twist around like (one) who is set in motion, at one moment,  (as) a Satyr, (and) at another moment (as) a barbarous Cyclops.

I should prefer to be seen (as) a crazy and unskilled writer, while my faulty (words) please myself or at least escape my notice, rather than be aware (of them) and snarl (about it). There was at Argos (a man) of no mean rank, who used to think that he was listening to some wonderful tragic actors, a joyful spectator and applauder in an empty theatre; (nevertheless) he discharged the other duties of life in an straightforward fashion; (he was) a truly good neighbour, an amiable host, kind to his wife, (a man) who could pardon his slaves, and would not rave if the seal of a flask were broken,no good at all>  and (someone) who could avoid a cliff or an open well. This (man), when, cured at the expense and by the care of his relatives, had expelled, by means of pure hellebore, the sickness and the bile, and had returned to his (true) self, exclaimed: "By Pollux, you have killed me, my friends, not cured (me), from whom pleasure has been thus wrenched away, and a most agreeable delusion of mind removed by force."

(Yet) it is certainly expedient to reject trifles (and) to turn to wisdom, and to leave to boys play (which is) appropriate to their age, and not to pursue words suitable to be set to music on Latin lyres, but (rather) to learn by heart the tunes and rhythms of real life. Therefore, I commune with myself and ponder over these things in silence: if no amount of water would put an end to your thirst, you would tell (this) to your physicians: would you not dare to confess to anyone that the more you have got, the more you want? If a wound could not be made less painful (lit. easier) by a root or plant prescribed to you, you would (still) avoid being treated by a root or plant that did no good at all: you have heard that vicious folly has forsaken that man to whom the gods gave wealth; and, although you are not any the wiser, since you are richer, will you, nevertheless, make use of the same prompters? But if riches could make you wise, if (they could make) you less covetous and timid, then indeed you might blush (with shame) if there should live on the earth anyone more greedy than you alone.

If what one has has purchased with a balance and a bronze coin is one's personal (property), (and there are) certain (things), if you believe the lawyers, (to which) possession gives a right, (then) the field which feeds you is your own, and Orbius' steward, when he harrows the fields which will shortly supply corn to you, feels that you (are) the master. You give your money, you receive grapes, poultry, eggs, and a jar of wine: certainly, you are gradually buying in this way a farm (which was) perhaps purchased for three hundred thousand sesterces or even more.What does it matter, (if) you live on what was paid for recently or a long time ago? The former purchaser of a farm at Aricia or Veii dines on bought vegetables, although he thinks otherwise; in the chilly evening he heats his cauldron with bought fire-wood; but he calls (it all) his own right up to where the planted poplar-tree avoids quarrels between neighbours through fixed boundary-lines; as if anything were one's own (property) which in a moment of the fleeting hour, at one moment by entreaty,then by sale, then by force, then, finally, by death, may change masters and come into another's jurisdiction.Thus, since perpetual possession is given to no one, and (one man's) heir (overtakes) another's heir as (one) wave overtakes (another) wave, of what use are farms and granaries? Or what Lucanian (are) joined to Calabrian pastures, if Orcus (i.e. Hades), not susceptible to gold, mows down the great together with the small?

Gem-stones, marble, ivory, Tuscan statues, paintings, silver-plate, coverings dyed with Gaetulian purple - there are (some) who do not possess (such things), (and) there is (one) who does not care to acquire (them). Why one brother prefers lounging about, playing and perfume to the rich palm-groves of Herod, (while) the other, rich and morose, subdues his woodland property with fire and steel from sunrise to dusk, our attendant Genius knows, (he) who controls the star of our birth, the god of human nature, mortal with regard to every single person, variable in his complexion, white or black. I shall enjoy, and shall take from, my moderate stock, as much as my requirement demands, nor shall I fear what opinion my heir shall form concerning me, because he finds no more than (what was) given (to me). And yet I, the same (man), shall (ever) wish to know how much a straightforward and cheerful (person) differs from a profligate, and how much a thrifty (man) differs from a miser. For there is distinction, (whether) you spend your (money) (as) a prodigal, or lay out expenditure without grudging (it), and do not toil to accumulate more, and rather, like a school-boy used to do during the holidays of Minerva, you instantly enjoy that short and pleasant occasion. Let squalid poverty be far away from my household: whether I shall be borne in a large or small ship, let me borne (as) one and the same (man). We are not driven onwards by sails swelled by a favourable north wind: yet, we do not pursue a course in adverse south winds; in strength, talent, physical appearance,valour, station (in life), fortune, I am the last of the foremost, (but) always before the hindmost.

You are not avaricious, (you say): be off with you! Why, (do I say that)? Have the other (vices) now fled together with that vice? Is your heart free from futile ambition? Is it free from the fear of death and from anger? Do you laugh at dreams, the terrors of magic, miracles, witches, nocturnal ghosts, and Thessalian prodigies (i.e. magical potions)?  Do you count your birthdays with gratitude?  Do you forgive your friends? As old age approaches, do you become milder and better? How does it benefit you if one is plucked out of many thorns? If you do not know how to live aright, give way to those that can. You have played enough, you have eaten and drunk enough: it is time for you to leave the scene, lest the (young) age-group, (which is) impudent (but) with more propriety, may fairly mock (you when you have) drunk too much, and knock (you from the stage).


APPENDIX:  FAMOUS QUOTATIONS FROM "EPISTLES BOOK II"

1.  Graecia capta ferum victorem cepit et artes/ intulit agresti Latio.  Captive Greece took her fierce conqueror captive and introduced her arts into rustic Latium.  (1. 156-157)

2.  Si foret in terris, rideret Democritus.  If he were on earth, Democritus would laugh.  (1. 194)

3.  Atque inter silvas Academi quaerere verum.  And seek after truth among the groves of the Academy. (2. 45)

4.  Singula de nobis anni praeduntur euntes.  The passing years rob us of one thing after another.  (2. 55)

5.  Multa fero, ut placem genus irritabile vatem.   I endure much to placate the excitable race of poets. (2. 102)

6.  Quid te exempta iuvat spinis de pluribus una?/ vivere si recte nescis, decede peritis./ lusisti satis, edisti satis atque bibisti:/ tempus abire tibi est.  How does it benefit you if one is plucked out of many thorns? If you do not know how to live aright, give way to those that can. You have played enough, you have eaten and drunk enough: it is time for you to leave the scene.  (2. 212-215)



Thursday 19 November 2015

VIRGIL: "GEORGICS" BOOK I

Introduction.

For a thorough introduction to the "Georgics" as a whole, which was composed by Virgil between 36 and 29 B.C., the reader is referred to the translation of Book IV, which was published on this blog on 11th November 2010. The subject of this, the first book, is "field crops," mainly cereals, although the second part, dealing with weather signs, leading into portents of disaster, is more general. Virgil stresses the importance of labour, but in Book I, as indeed in the rest of the work, there is a deep ambivalence about the efficacy of work. In the world of the "Georgics," labour is as likely to fail as it is to succeed, confronted, as it is, by the ravages of the natural world.

The Latin text for this translation comes from "Virgil: the Georgics: a Poem of the Land," translated and edited by Kimberley Johnson, Penguin Books, 2009. Sabidius has also benefited from the translation of H.R. Fairclough, 1916, available in the Loeb Book collection.

1) Ll. 1-42.  Proem to the whole work: invocation to the country gods and Caesar.

What makes the cornfields glad, beneath what star it is meet to turn the soil, Maecenas, and to attach vines to the elms, what tending of oxen, what care it is necessary for the flocks to have, what great experience (is needed) for the thrifty bees, here I shall begin my song (lit. to sing). You. O most glorious lights of the world (i.e, the sun and the moon) who lead the year that slides across the sky, (you O) Liber and gracious Ceres, if by your bounty earth has exchanged Chaonian acorns (n.b. Chaonia was a region in the north-west of Greece where stood the ancient oracle of Zeus at Dodona) for rich ears of corn, and has blended (lit. intermingled) draughts of Achelous (i.e. a river in central Greece thought to be the oldest river in the world) with fresh grapes, and you (O) Fauns, the ever-present guardian powers of rustics, both Fauns and Dryad maids, dance (lit. lift up your feet) together: I sing (of) your bounties. And you, O Neptune, for whom the earth, hammered by your mighty trident, cast forth the champing horse, and (you), the haunter (lit. cultivator) of the groves (i.e. Aristaeus, son of Apollo, and beekeeper and master-herdsman of Arcadia ) whose three hundred snow-white bullocks crop the lush thickets; (you) yourself, O Tegean Pan (n.b. Tegea was a settlement in Arcadia, traditionally associated with the god Pan), guardian of the sheep, forsaking your native groves and the Lycaean glades (n.b. Lycaea was a mountain in Arcadia, where a sanctuary sacred to Pan was located), if your Maenalus (is) of concern to you (n.b. Maenalus was a mountain in Arcadia, sacred to Pan) (being) gracious, may you come, and also (you), Minerva, inventress of the olive, and (you), the boy inventor of the plough (i.e. Triptolemus, i.e. a prince of Eleusis, credited with the invention of the plough), and (you), Silvanus (i.e. the god of fields and farming), bearing a tender cypress (torn) from its root, and all (you) gods and goddesses, whose zeal watches over the fields, and who nourish fresh produce without any seed, and who send down enough plentiful rain from the sky; and you, even you, Caesar, whom it is uncertain which of the assemblies of the gods may soon hold, whether you choose to look at cities or (have) a concern for land, and the wide world may welcome you (as) the author of fruits and the lord of the seasons, wreathing your brows in your mother's myrtle, or whether you come (as) god of the unfathomable sea, and sailors alone, reverence your divine power, farthest Thule (i.e. a land to the north of Britain, considered to be the farthest northern landfall. e.g. Iceland or the Orkneys) is tributary to you, and Tethys (i.e. the wife of Ocean and the mother of all the nymphs) with all her waves wins you (as) her son-in-law, or whether you attach yourself (as) a new star to the lingering months, where between the Maiden (i.e. the constellation Virgo) and those pursuing Claws (i.e. the ancient Greek name for the constellation Scorpio) a space is opening - the blazing Scorpion himself already draws in his arms, and leaves you (with) more than a fair share of heaven - whatever you will be - for Tartarus does not hope that you (will be) its king, nor may such a cruel lust for ruling come upon you, although Greece reveres the Elysian plains, and the recalled Proserpina does not care to follow her mother (i.e. Ceres) - grant (me) an easy passage and approve (lit. give the nod to) my bold endeavours, and pitying with me those country-folk (who are) ignorant of the way, go forward and learn even now to be summoned to prayers.

2) Ll. 43-203.  Work, especially on field crops.

In the early spring, when the frozen liquid melts in the snowy mountains, and the decaying clod crumbles (lit. loosens itself) in the Zephyr (i.e. the West Wind), even then I would have (lit. [there would be] to me) a bull to begin to groan at the deeply-dug plough, and the ploughshare, worn by the furrow, (to begin) to shine. That cornfield, which felt the sun twice and the frost twice, at last replies to the prayers of the greedy farmer; his boundless harvests have burst his granaries. (50) But before we cleave the unknown plain with iron, let our care be to learn about the winds and the sky's changing moods, and the native customs and habits of the place, and what (crops) each district bears and what each rejects. Here corn-harvests come more fruitfully, there grapes, (and) elsewhere the produce of trees or unbidden herbs flourish. Do you not see how Tmolus (i.e. a mountain in Lydia) sends saffron scents, India ivory, the soft Sabaeans (i.e. inhabitants of Saba in south-west Arabia), their incense? But the naked Chalybes (i.e. mining inhabitants of Chalybia on the southern shore of the Black Sea) (send) their iron, and Pontus the odorous secretion of the beaver, (and) Epirus the prize-palms of Elean mares (n.b. the Olympic Games were held in Elis). From of old nature has laid these laws and everlasting compacts upon certain places, when (lit. at which time) Deucalion (i.e. the Greek Noah, who, together with his wife Pyrrha, repeopled the earth after the Flood by throwing stones that turned into humans) first cast these stones upon the empty world, from which men, a gritty race, (were) born. So, come, from the early months of the year, let your sturdy bulls at once overturn the rich soil of the earth, and let dusty summer bake the flat clods in the ripening sun; But if the earth shall be unfruitful, it will be sufficient to ridge (it) with a shallow furrow right under (the rising) Arcturus (n.b. the brightest star in the constellation Bootes, i.e. the Herdsman, and the third brightest star in the night sky, it rises in springtime): there, lest weeds obstruct fertile produce, here, lest scant moisture forsakes the barren sand.

Likewise, you will let (your lands) lie fallow, in turn, after they have been reaped, and the sluggish field grow hard through neglect; or, beneath a changed star, you will sow golden spelt there, where previously you will have carried off the bean, rejoicing in its quivering pod, or the fruits of the slender vetch, and the brittle stalks and the rustling undergrowth of the bitter lupine. For a crop of flax parches a field, oats parch (it), (and) poppies, steeped in Lethe's slumber (n.b. Lethe was the River of Unmindfulness in the Underworld), parch (it): but yet, by alternating (crops) the toil (is) light, only do not be ashamed to saturate the dry soil with rich dung, nor to scatter grimy ashes over the exhausted fields; so also, with changed crops, the fields find rest; nor, meanwhile, are there any thanks in the unploughed earth. Often too it is worthwhile to burn the barren fields, and to set the light stubble alight in the crackling flames: whether the earth thereby derives secret strength and rich sustenance, or by such (means) her evil is removed by the fire and the useless moisture comes out in sweat, or that that heat may open out further ducts and hidden pores, by which the sap may come to fresh shoots, or rather hardens and binds her gaping veins, so that prolonged rain and the fierce power of the devouring sun or the piercing frost of Boreas (i.e. the North Wind) may not harm (it). For indeed he is of much service to the fields who breaks up the sluggish clods with the mattock, and drags hurdles of osier (over them), nor, from lofty Olympus, does golden-haired Ceres regard him in vain; and (he is also of much service) who turns his plough again and forces his way sideways through the ridges which he raises along the furrowed surface of the ground, and (who) keeps the earth ever busy and gives orders to the fields.

(100) Farmers, pray for moist summers and mild winters; most gladsome (is) the spelt, gladsome (is) the the field, with winter's dust: Mysia does not boast (lit. vaunt itself) so much in any tillage, and even Gargara (i.e. a city in the legendary fertile region of the Troad in north-west Asia Minor) marvels at her own harvests. What should I say (of him) who, having scattered the seed, attacks the fields by hand, and levels the hillocks of barren sand, (and) then properly guides the river and its accompanying streams, and, when the parched field with its dying shoots is sweltering, behold, he lures the wave from the brow of a hilly pathway? As it falls, it gives rise to a hoarse murmur over the smooth stones, and tempers the dry fields with its babbling (waters). What (of him) who, lest the stalk droops with its heavy ears of corn, mows the luxuriant crop with its tender greenery, as soon as the corn is level with the furrows? Or (of him) who draws off a marsh's gathered moisture with its absorbent sand? Especially, if during the doubtful months a river, at the full, overflows, and holds fast everything far and wide in enveloping mud, from which hollow pools sweat with warm moisture.

Nor yet, although the toils of both men and oxen endured these (things) in turning the soil, the unruly goose and the Strymonian cranes (n.b. the Strymon is a river in Thrace to the north of Greece) and endives with their bitter fibres do no mischief, or the shades (of the trees) do no harm (to the crops). The Father himself has willed that the path of husbandry should not be easy, and he was the first to arouse the fields through skill, sharpening men's wits by their diligence, and not letting his realm become stupified in deep sloth. Before Jupiter no farmers subdued the fields; not only to mark (possession of) a field or to divide (it) by paths was sacrilege: (men) strove in fellowship, and earth of her own accord gave everything more freely when no one demanded (anything). He (it was who) put the noxious venom into black snakes and bade wolves plunder and the sea heave, and shook honey from the leaves, and concealed fire, and kept back the wine which was running everywhere in streams, so that the practice of contemplation might gradually forge sundry practical skills, and seek the blade of corn in the furrows, and strike hidden fire from veins of flint. Then rivers first experienced hollowed-out alder trees; then the mariner gave numbers and names to the stars, the Pleiades, the Hyades, and the bright Lycaonian Arctos (i.e. the constellation Ursa Major, the Great Bear); then (it was) discovered (how) to catch wild animals in traps and to snare with bird-lime, and (how) to surround vast woodland-pastures with hounds: now one man is lashing a broad stream with a dragnet, seeking its depths, and another is dragging his dripping gear from the sea; then (came) the hardness of iron, and the rasping blade of the saw (for the ancients cleft wood which was easy to split with wedges); then came sundry skills. Unrelenting toil and pinching want amid harsh circumstances conquered everything.

Ceres was the first to teach men to turn the earth with iron, when the acorns and arbutus-berries of the sacred grove were already beginning to run short, and Dodona (i.e. Zeus' ancient oracle in Epirus) denied (them) food. (150) Soon also hardship fell upon (lit. was brought to) the corn-crops, as the baneful mildew devoured the stalks, and the lazy thistle bristled in the fields; the crops are lost, a rough forest of burs and thorns springs up, and amid the gleaming plantations luckless tares and wild oats hold sway. But unless you are ready to pursue the weed with a ceaseless rake and terrify the birds with your voice, and prune with your sickle the shades (of the trees) over the darkened countryside and invoke rain in your prayers, alas, you will gaze in vain upon another man's stockpile (of grain) and assuage your hunger by shaking the oak-tree in the woods.

I must tell (lit. It is necessary [for me] to tell) (you) what weapons the farmers have (lit. there are to the farmers), without which the crops could neither be sown nor raised: first, the ploughshare and the heavy hardwood (frame) of the curved plough, and the slow rolling wagons of the Mother of Eleusis, (i.e. Demeter, the Greek equivalent of Ceres) and the threshing-sledges and harrows and the excessive weight of the mattock; in addition (there is) the cheap wicker-ware of Celeus (i.e. King of the agricultural region of Eleusis, and the father of Triptolemus), the hurdles of arbutus and the mystical winnowing-fan of Iacchus (i.e. Bacchus, the god of wine).  Mindful that all these (things) are to be provided for, you will store (them) away long beforehand, if the glory of the countryside justly awaits you. In the woods, right from the beginning, an elm-tree, bent by great force, is trained into a plough-beam, and receives the shape of the curved plough. To its shaft are fixed a pole, extended to eight feet (in length), two mouldboards, and a share beam with a double back. Also, a light lime-tree is felled beforehand for the yoke, and a tall beech-tree, (as) a plough-handle, to turn the bottom of the car from the rear, while (lit. and) smoke seasons (lit. puts to the test) the hardwood hung from the hearth.

I can repeat to you many of the maxims of the men of old, if you do not shrink from (them) and dislike learning about such trivial concerns.

In the first place, the threshing floor must be levelled by a heavy roller, and plied by hand, and made solid with binding clay, lest weeds spring up, and, overwhelmed, it crumbles into dust, and then every kind of plague shall mock (you): often the tiny mouse sets up his home under the ground and builds his store-houses, or moles, deprived of sight, dig out their burrows, and the toad and whatever countless monsters the earth brings forth (are) found in holes, and the weevil or the ant, fearful of a destitute old age, plunders a huge heap of spelt.

Likewise, (be) an observer, when, in the woods, an almond-tree attires herself thickly in blossom and bends her fragrant branches. If the fruit prevails, the corn-crops will keep pace with it (lit. follow at the same time), and great threshing will come with great heat; but, if shade abounds in luxuriance of leaves, in vain will your threshing-floor grind stalks, rich (only) in chaff. I have, myself, seen many a sower treat seeds and soak (them) first in nitre and (then) in the dregs of olive-oil, so that the fruit in the deceptive pod might be abundant, and stew quickly, although (it is) on a small fire. I have seen (seeds, though) picked a long time ago, and tested with much toil, still degenerate, unless human effort, should pick the largest of these by hand every year. So, in accordance with fate, (200) all (things) run to the worse, and, slipping backwards, are borne away (from us), just like (lit. not otherwise than) (a man) who can scarcely force his skiff up-stream with his oars, and, if perhaps he has relaxed his arms, the channel hurries it headlong down the steep river.

3) Ll. 204-350.  The farmer's calendar.

Besides, the star of Arcturus, the days of the Kids (i.e. the constellation Haedi) and the gleaming Snake (i.e. the constellation Anguis) must be watched by us as much as by those who, (while) sailing to their homeland over windswept seas, brave the Black Sea  and the jaws of oyster-breeding Abydos. When the Scales (i.e. the constellation Libra) makes equal the hours of the day and of sleep, and now divides the world between light and shade, (then), my men, work your bulls, and sow barley in your fields right up to the extreme rainfall of the unmanageable mid-winter; moreover, (it is) also the time to hide your crop of flax and Ceres' poppy in the ground, and well past the time to bend to the plough, while the dry soil allows (it) (lit. it is permitted [to you] by the dry soil), (and) while the clouds are (still) hanging (in the sky). In the spring (there is) the sowing of beans; then the crumbling furrows welcome you too, lucern, and annual care comes to the millet, (and) the snow-white Bull (i.e. the constellation Taurus, which is visible in the Northern Hemisphere during winter) with his gilded horns ushers in the year, and the Dog(-Star) (i.e. Sirius, in the constellation Canis Major, and the brightest star in the night sky) sets, yielding to his starry foe. But if you are working the ground for a harvest of wheat and hardy spelt, and you are aiming at wheat-ears alone, may the daughters of Atlas (i.e. the constellations Pleiades and Hyades) pass from your sight and let the Cnossian (n.b. this refers to Cnossos, an ancient city of Crete) star of the blazing Crown (i.e. the Corona, a star of Ariadne, a northern constellation, set in the sky by her lover Bacchus) withdraw, before you commit the seeds (which are) due, to the furrows, and before you hasten to entrust a year's hope to the reluctant earth. Many have begun before Maia's (i.e. a star in the constellation Pleiades) setting, but the expected crop has mocked them with empty husks. But if indeed you will sow vetch or the  common kidney-bean, and you do not scorn the care of the Pelusian (n.b. this refers to Pelusium, an Egyptian city on the Nile delta) lentil, the setting Herdsman will send you no unclear signs: (so), begin, and extend your sowing to mid(-winter's) frosts.

For this purpose, the golden sun rules his orbit, measured out in fixed divisions through the universe's twelve constellations. Five zones occupy the heavens, of which one (is) ever reddening in the glimmering sun, and (is) ever scorched by his fire. Around this, the bleak poles, compounded in ice and black storms, are stretched out to right and left; between these and the central (one), two (zones) are granted by the grace of the gods to feeble mortals, and a path (is) cut through both, on which the slanting array of the constellations may revolve (lit. turn itself). As our world rises steeply towards Scythia (i.e. a vast region of Eurasia, north and east of the Black Sea) and the Rhipaean (n.b. the Rhipean mountains are a legendary range to the north of Scythia, eternally snow-bound) crags, (so) it sinks downwards to Libya's southern (lands). This pole is ever above us; but the black Styx and the infernal shades beneath our feet perceive the other. Here, the mighty Snake with his sinuous coils glides around and through the two Bears in the manner of a river, the Bears shrinking from being dipped in the surface of the ocean. There, they say, either the dead of night is silent, and the shadows are thickening in perpetual night, or Dawn returns to us, and leads back the day; (250) and when the rising (sun) with his panting steeds, first breathed on us, there the ruddy Evening Star is kindling her late rays. Hence, from the fitful sky we can foretell the weather, and the day of the harvest and the time for sowing, and when it is meet to lash the faithless sea with our oars, and to launch our well-equipped fleet, or to fell a mature pine-tree in the woods. Not in vain do we watch the settings and the risings of the constellations, and the year (divided) equally by its four separate seasons.

If ever a cold shower keeps the farmer indoors (lit. confines the farmer), he is able (lit. it is granted [to him]) to bring to completion many (tasks) which, under clear skies, would have had to to be hurried: the ploughman hammers out the rough tooth of his blunted ploughshare, hollows troughs out of a tree, or stamps his mark on his livestock or numbers on the (grain-)sacks. Others sharpen stakes and two-pronged forks, or fashion cords of Amerian (willows) (n.b. Ameria was a region of central Italy known for its willows) for the trailing vine. Now let the pliant basket be woven with twigs of briar, now bake corn by the fire, now grind (it) on the stone. For even on festive days, divine law and the laws (of man) allow (you) to  undertake certain (tasks); no scruples (ever) forbade (us) to to deflect the rivulets, (or) to spread a hedge-row in front of a crop, to set snares for birds, to burn bramble-bushes, or to immerse a bleating flock in a health-giving stream. Often (too), the driver loads his slow donkey's flanks with oil and cheap fruits, and, returning (home), he carries back from town a grooved millstone or a lump of black pitch.

The Moon, herself, has appointed certain days in a certain order (as) auspicious for work. Avoid the fifth: pale Orcus (i.e. Pluto or Hades) and the Furies (were) born (on that day); then Earth spawned in an abominable birth Coeus and Iapetus and savage Typhoeus and those brothers who conspired to tear down the heavens. Three times indeed they tried to pile Ossa upon Pelion and to roll leafy Olympus on to Ossa; three times the Father destroyed their heaped-up mountains with his thunderbolt. The seventeenth (is) a lucky (day) to set vines and to break in corralled steers, and to bring threads to the loom. The ninth (is) rather good for the escape  (of slaves), but bad for robbery.

Many (tasks) too present themselves better in the cool of the night, or when at early sunrise the Day Star bedews the earth. At night, the light stubble, at night the dry meadows are shorn better, (and) the lingering moisture does not fail the nights. And some man stays awake by the late blaze of a winter's firelight, and cuts torches with a sharp knife. Meanwhile, his wife, easing (lit. solacing) he long toil with a song, zips across the web with her noisy shuttle, or boils down the juice of sweet must over the fire, and skims the froth of the bubbling cauldron with leaves. But the auburn grain is reaped in the midday heat, and in the midday heat the threshing-floor grinds the scorched corn. Plough naked, sow naked; winter (is) lazy for the husbandman. (300) During cold periods, farmers usually enjoy their stores of corn (lit. [what) has been produced), and happily arrange reciprocal banquets between one another. Genial winter summons (them), and loosens their anxieties, Just as, when laden keels have at last reached port, the happy sailors have placed garlands on their poops. But yet then (is) the time to pluck acorns from the oak-trees and berries from the laurel, and the olive-berry and the (fruit of) the blood-red myrtle, then (is the time) to set snares for the cranes and nets for the stags, and to track the long-eared hares, then (is the time) to strike down the does, as you whirl the hempen straps of a Balearic sling, when the snow lies deep and when the rivers drive down the (packs of) ice.


What should I say of autumn's storms and stars, and, when the days (are) now shorter and the summer softer, for which (it is) necessary for men to keep watch? Or now when rainy spring rushes in, when a harvest of wheat-ears bristles and when the corn, full of sap, swells on its green stem. I have often seen, when the farmer was bringing the reaper into his golden fields, and was just beginning to shear the barley from its frail stalk, all the winds join battle to tear out the full harvest from its deepest roots far and wide, tossing it on high; thus, in a black whirlwind, did the storm bear carry off the light straw and the flying stubble. Often, too, an immense column of water appears in the sky, and clouds, gathered from on high, roll together a foul tempest of black showers; the lofty heaven tumbles down, and with its deluge of rain washes away the gladsome crops and the toil of the oxen; the dykes fill and the deep-channelled rivers swell with a roar, and the sea, with its heaving straits, seethes. The Father himself in the midst of a night of storm-clouds wields his thunderbolts with a flashing hand, at the impact of which the earth trembles; wild beasts scatter and terror lays low men's hearts through (all) the nations; with his blazing bolt he dashes down Athos or Rhodope or the peaks of Ceraunia (i.e. a region to the north-west of Greece); the south wind and the thickest rain redouble; now woods, now shores wail in the mighty (blast of) wind. In fear of this, watch the months and the constellations of heaven, whither Saturn's cold star retires (lit. betakes itself) and into which cycles in the sky the Cyllenian fire (i.e. the planet Mercury) wanders. Above all, worship the gods, and pay great Ceres her annual rites, sacrificing on the reviving grass on the occasion of the end of winter, (and) now (you are) in a clear spring. Then lambs (are) fat and wine (is) most mellow, then sweet (is) sleep, and thick (are) the shades on the hills. (Then) let all your rustic folk worship Ceres; to her you must wash the honey-combs with milk and mature wine, and three times let the luck-bringing victim go around the fresh crops, which all the chorus of your companions follows exulting, and loudly call Ceres into their homes; and no one should put his sickle to the ripe corn, before, having garlanded his brows with leaves of (lit. with twisted) oak, (350) he should give disordered dances and chant her hymns.

Ll. 351-460. Weather signs.

And, so that we can learn of these (dangers) by fixed signs, the heat and the rains and the cold-bringing winds, the Father himself has ordained what the monthly moon should warn, by what sign the south winds should fall, (by) (and) at what regularly seen (sightings) farmers should keep their cattle nearer to their pens. From the first, with the winds rising, either the sea's straits begin to heave (and) swell, and a dry crash is heard from the mountain top, or the (noises of the) far-echoing beaches are combined, and the woodland murmur grows louder. Then also the wave scarcely restrains itself from the curved keels, when the swift sea-bird fly back  from the middle of the ocean and carry their clamour to the shores, and when the sea-coots frolic on dry land and the heron quits her familiar marshes and flies above the lofty clouds. Often, too, when the wind threatens, you will see the stars fall headlong from the sky, and, behind (them) (lit. at their back), trails of flame gleam white through the shades; often (you will see) light chaff and fallen leaves fluttering and feathers dancing around, floating on top of the water. But, when there is lightning from the region of the grim north wind, and the home of the east and the west wind thunders, with the ditches filled, the whole countryside floods, and on the deep every mariner furls his dripping sails. Never has rain brought harm to (men who are) expecting (it): either the sky-cranes flee from it as it wells up in the valleys' depths, or the heifer, gazing at the sky, courts the breezes with open nostrils, or the twittering swallow flits around the cisterns, and in the mud the frogs croak their traditional complaint. Often, too, the ant, wearing away her narrow path, brings out her eggs from her innermost chamber, and a  vast rainbow drinks, and an army of rooks claps their closely-packed wings, as they depart from their feeding-ground in a great column. Now the various birds of the sea and (those) which rummage around the Asian meadows in Cayster's (i.e. a river of Asia Minor which flows into the Aegean Sea near Ephesus) sweet pools, eagerly splash large showers of) spray over their shoulders: now you can see (them) ducking their heads into the channels, now running into the waves and exulting vainly with a desire for bathing. Then the unruly crow calls in full voice for rain, and strolls alone with herself on the dry sand. Not even the girls spinning their allotments of wool at night are unaware of the storm, when the see the oil sputter and the decaying mould gather on the burning wick.

No less after the rain  you can foresee the the sun and the open skies, and recognise (them) by certain signs: for then the star's edge is seen undimmed (lit. unblunted), nor does the moon rise submissive to her brother's rays, and no flimsy fleeces of wool are borne across the sky; the halcyons (i.e. mythical birds reputed to nest on the sea for periods of fourteen days, during which halcyon days the sea was calm), dear to Thetis, do not spread their wings on the shore to the warm sun, nor (400) do the filthy hogs think to toss the loosened bundles of hay with their snouts. But the mists rather seek the valleys and recline on the plain, and the night-owl, watching the setting of the sun from some high roof, plies her evening songs in vain. Nisus (i.e. the legendary king of Megara, who possessed a crimson lock of hair which made him invincible) appears aloft in the clear sky, and Scylla (i.e. the daughter of Nisus, who cut off her father's crimson lock through her love for Minos, and who is then turned into a sea-bird, relentlessly pursued by Nisus in the form of a sea-eagle) pays the penalty for the crimson lock: in whatever direction she flees, she cleaves the light air with her wings, but, lo! Nisus, implacable (lit. hostile) and unyielding, follows (her) through the breezes with a loud hissing (noise); wherever Nisus mounts up (lit. bears himself) to the winds, she, fleeing hastily, cleaves the light air with her wings. Then, the crows, with their tight throats, repeat their soft cries three or four times, and often in their lofty nests joyous with a strange and unaccustomed pleasure (lit. with I know not what pleasure contrary to custom) they chatter among themselves amid the leaves; with the rains spent, it pleases (them) to revisit  their little brood and their sweet nests; of course, I do not think that they have (lit. there is to them) some disposition from heaven, or, through fate, a greater knowledge of things (to come), but when the weather and the sky's fitful vapours have changed their course, and Jupiter, wet from the south winds, thickens what was just now rare, and thins out what (was just now) thick, their minds' ideas are changed and their breasts now conceive other emotions, other (than they felt) while the the wind was driving the clouds: hence that symphony of birds in the fields, and the joyous cattle and the crows exulting in their throats.  

But if you have regard for the swift sun and the moon following in its turn, tomorrow's hour will never cheat you, nor will you be caught by the snare of a cloudless night. As soon as the moon gathers her returning fires, if she encloses a dark mist within her dim horns, heavy rain will be in store for farmers and the sea. But if a maiden's blush suffuses her face, there will be wind; golden Phoebe (i.e. the moon) always blushes in the wind. But if, on her fourth rising, for this is our surest guide, she passes through the sky clear and with undimmed horns, then all that day and (the days) which are born from it to the end of the month will be free from rain and winds, and the sailors, safe in port, will pay their vows to Glaucus (i.e. a sea-deity beloved of fishermen) and to Panope (i.e. one of the Nereids or sea-nymphs) and to Melicerta (i.e. the god of harbours, thrown into the sea by his mother Ino in order to save him from his insane father) the son of Ino (i.e. the daughter of Cadmus and queen of Thebes).

The sun also, both (when) rising and when concealing himself in the waves, will offer signs; the most sure signs will follow the sun, both (those) which he brings at dawn and (those) which (he brings) as the stars arise. When he dapples with spots his nascent rising hidden in clouds, and shrinks back in the middle of his orbit, showers should be the object of suspicion to you; for from the deep the south wind, foe to tree, crops and flock, sweeps onward. Either when at daybreak, scattered shafts (of light) burst (lit. force themselves) between thick clouds, or, when pale Aurora (i.e. Dawn) rises, as she leaves Tithonus' saffron couch, alas! then the vine-shoots will protect the ripe grapes poorly. So thickly the rough hail dances, rattling on the roofs. (450) When, having traversed Olympus (i.e. the sky), he now sets, it will profit (you) more to bear this in mind too; for we often see fitful hues flitting (lit. wandering) over his face: a dark (hue) threatens rain, a fiery (one) east winds; but if the spots begin to mingle with red fire, then you will see everything glowing with wind and storm-clouds alike. On such a night let no one urge me to go on the deep or pluck my cable from the land. Yet, if when he (i.e. the sun) restores the day and brings to a close the day (which he has) brought back, his orbit will be bright, you will fear storm-clouds unnecessarily (lit. in vain), and you will see the forests swaying in the north wind.

Ll. 461-514.  Portents of Rome's disasters and prayers for its salvation. 

Finally, what (burden) late evening carries, (the quarter) from where the wind drives clear the clouds, what the moist south wind broods over, the sun will send you the signs. Who dares to call the sun untrue? He also often warns that dark upheavals threaten, and treachery, and that wars are beginning to swell up. He even pitied Rome when Caesar was killed, when he veiled his dazzling head in dark gloom, and an impious age dreaded everlasting night. Yet, at that season earth also and the surface of the sea and filthy dogs and ominous birds gave signs. How often did we see Aetna boiling up in the fields, flooding forth from her ruptured furnaces and rolling along balls of fire and molten rocks! Germany heard the crash of arms across the whole sky, (and) the Alps shook with strange disturbances. Also, a deafening (lit. vast) voice (was) widely heard through the silent groves, and in the darkness of the night pale phantoms (were) seen in amazing ways, and - it is unspeakable!  - beasts talked. Rivers stand still and the earth gapes open, and in the temples the ivory (faces) weep in mourning and the bronzes sweat. Eridanus, the king of rivers (i.e. the Po), swirling in his frennzied current, swamps the forests, and over all the plains carries off the herds together with their stalls. Nor, in that same hour, did menacing fibres cease to appear in grim entrails, or (did) blood (cease) to flow from wells, and (did) our hillside towns (cease) to resound throughout the night with howling wolves. At no other time did more lightning fall from a cloudless sky, nor did dire comets flare so often. Thus, Philippi beheld Roman armies clash among themselves for a second time with matching arms, nor was it shameful to the gods that Emathia (i.e. Macedonia and Thessaly) and the wide plains of Haemus (i.e. a mountain in Thrace) should twice grow fat on our blood. And, no doubt, the time will come when, in those lands, the farmer, working the land with his curved plough, will find javelins corroded with rusty mould, or will strike empty helmets with his heavy hoe, and marvel at the gigantic bones in the upturned graves.

Gods of our fathers, deified national heroes, Romulus and (you) mother Vesta, who guards the Tuscan Tiber and the Roman Palatine, (500) at least do not prevent this young man from coming to the salvation of this ruined age! For long enough have we paid with our blood for Laomedon's perjury at Troy (n.b. the king of Troy, who cheated Apollo and Neptune of their reward for building the walls of Troy); for a long time the courts of heaven have begrudged you to us, Caesar, and complain that you should concern yourself with the triumphs of men; where right and wrong (have) in fact (been) transposed: (where there are) so many wars across the world, (and) so many forms of wickedness; (there is) not any proper honour in the plough, the farmers having been removed, our lands lie in waste, and curved sickles are melted down into a straight sword. Here the Euphrates, there Germany sets war in motion; their mutual treaties (lit. their treaties between themselves) broken, neighbouring cities bear arms; impious Mars rages throughout the world; just as when the teams rush out (lit. pour themselves forth) from their starting-gates (and) increase (their speed) lap by lap, and the driver, tugging at the halters in vain, is carried along by his steeds, and the chariot does not heed the reins.










Tuesday 20 October 2015

VIRGIL: "AENEID" BOOK VIII: THE EMBASSY TO EVANDER AND THE SITE OF THE FUTURE ROME

Introduction.  


It is with great pleasure that Sabidius has, after a considerable interval, returned to Virgil's "Aeneid" for his next piece of translation. Although Book VIII does not appear, on the face of it, to be one of the work's most exceptional books, quite a number of texts of it have been published for both scholastic and literary purposes, and a translator soon discovers its appeal when he becomes enmeshed in the detail of his work. 

The focus of Book VIII is Aeneas' visit to the old Greek king Evander, who has settled with his Arcadian people on the Palatine Hill within the future site of Rome. While promising Aeneas help, Evander conducts him through the city, and explains the origin of various sites and names familiar to Virgil's Roman audience. Although some of this legendary detail may not be immediately engaging to modern readers, it must have been particularly fascinating to Romans, who, while they would probably not have believed in the actual historic truth of this Virgilian kaleidoscope, would nevertheless have been convinced that the overwhelming power achieved by their city had depended to a very real degree on the favour shown to them by the gods, and who would thus have revelled in the exciting version which Virgil offers to them to explain the genesis of this divine favour. 


Particular highlights of Book VIII include Hercules' destruction of the robber Cacus, as explained by Evander in lines 184-279, a most gripping account, which in its ghoulish details reminds one of the blinding of Polyphemus by Ulysses in Book IX of Homer's "Odyssey", a story memorably resurrected by Virgil in Book III of the "Aeneid". The pathos of lines 572-584, in which Evander laments the departure of his only son Pallas to fight with Aeneas, is very beautiful, and this pathos will be heightened for the reader, when he or she learns that Pallas will be killed by Turnus in Book X. Book VIII, however, is particularly renowned for its very detailed description of the legendary shield made for Aeneas by Vulcan at the request of his wife Venus, Aeneas' mother. This description which encompasses the final hundred lines of the Book (i.e. ll.626-731), is the means by which Virgil introduces Aeneas to the future achievements of his Roman descendants, and above all to the glorious career of his political patron, the Emperor Augustus, whose triumphs are illustrated in the centre of the shield, Augustus will surely have been delighted with the propaganda value of this part of the poem, which complements the prophecies of Rome's future greatness made by Aeneas' father Anchises in Book VI, when his son meets him in the Underworld. The idea of a divinely crafted shield was not a new one, the prototype being the one made for Achilles by Hephaistos at the request of his mother Thetis in Book XVIII of Homer's "Iliad". But, whereas Achilles' shield mainly contains depictions of the Greek countryside, Virgil decided that Aeneas' shield should feature a pageant of Roman history in line with the purpose of the whole poem as a national epic. However, he does not focus his epic upon the recent triumphant campaigns of Julius Caesar or Augustus, but on a story and a hero, Aeneas, taken from early legend, which, of course, allows him to depict the foundation of Rome as a matter of concern to the gods, a perspective very much in line with the views of his audience. The plan of this shield is the subject of an imaginative reconstruction on p. 84 of "Two Centuries of Roman Poetry," edited by E.C. Kennedy and A.R. Davis, 1967. The Shield of Aeneas is an example of the conscious attempt by Virgil in the 'Aeneid' to create for the Romans their own equivalent of Homer in Latin verse. 

Virgil's poetry is, of course, remarkable, and much of this, particularly its rhythm, is, of course, lost in translation. Reading Virgil's Latin verse is a wonderfully exciting and liberating experience. Virgil's skill in using the words and the rhythm to create an atmosphere, or to complement the meaning of the words, was, and possibly still is, unsurpassed. Book VIII includes two particularly splendid examples of how Virgil, can make use of the elastic qualities of hexameter verse, in which a line can vary between 13 and 17 syllables, to complement the meaning by 'onamatopeia'. The first of these examples is line 492:

"ill(i) inter sese multa vi bracchia tollunt" ('between themselves, they raise their arms with great force'); here the rhythm of the line, because it is abbreviated to 13 syllables only, and is thus dominated heavily by long syllables, matches the sense, which is describing the alternative blows upon an anvil by two Cyclopean smiths.

The second example of such 'onamatopeia' is on line 596:

"quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum" ('hooves shake the crumbling plain with the sound of galloping'); here the poet uses the metre, and, on this occasion, all the 17 syllables available to him, to imitate or reinforce the galloping sound he is seeking to describe.

(N.B. in the above Latin lines the long syllables have been underlined.)

These are wonderful examples of the poet's metrical art. Another aspect of his supreme poetic skill is how he avoids any risk of rhythmic monotony occurring in what is after all a very long poem. To understand how Virgil achieves rhythmic variation in his verse the reader is referred to the annex at the end of this translation, in which Sabidius has analysed this matter in some detail.

Nevertheless, the content of the poem, itself, even without the poetry, is exhilarating and the source of endless fascination. One can well understand how this wonderful epic poem became almost the equivalent of the Bible for later generations of Romans. One hopes that those who read it in translation will thereby be inspired to read it in Latin, and it is this that Sabidius is seeking to achieve in the translation of Book VIII below. As usual in his translations, Sabidius endeavours to keep as closely as possible to the actual words and sentence constructions of Virgil. This is not, however, always very easy to achieve, since although the general sense of his passages is usually clear, the vagaries of word order in a poem in order to meet the requirements of the metre, and the question of which noun an adjective or participial phrase is qualifying, can sometimes cause some ambiguity. This is particularly the case when descriptions of scenery or aerial conditions are involved, or when the details of banquets and sacrificial offerings are being highlighted. The fact that these circumstances are the matters of legend and never actually happened scarcely helps the reader to tie down the precise intentions of the poet with regard to meaning. At the same time, there are a number of instances where an adjective goes with one noun according to the requirements of the grammar but another in terms of the sense. This figure of speech, called 'hypallage', involves the mutual interchange of the relations of words in a sentence or clause.  An example of this is line 526 : "Tyrrhenusque tubae mugire per aethera clangor" ('and the blast of an Etruscan trumpet seemed to bray across the sky'), where 'Tyrrhenusque' clearly qualifies 'clangor' but is obviously more attached to 'tubae' with regard to sense. In this case it is fairly clear that the suggested English translation is in line with Virgil's expectation. On occasions, however, where the attachment of an adjective to a noun is uncertain, it is not always easy to determine just what Virgil's exact meaning is. For instance Sabidius has translated line 654, "Romuleoque recens horrebat regia culmo", as "and the palace was rough, fresh with the thatch of Romulus", which is fully in line with the grammar of the sentence. However, if this is seen as an example of hypallage, it could equally well be read as "and the palace of Romulus was stiff with fresh thatch." In this case, the sense is scarcely affected if the alternative translation is adopted; but sometimes the ambiguity is more significant; yet, whatever the effect of such uncertainties on the meaning, these examples well illustrate the difficulty which arises from time to time in precisely translating Virgil's work.  

The text for this translation is taken from "Vergil; Aeneid VIII", edited by H.E. Gould and J.L. Whiteley, first published by Macmillan & Co. Ltd. in 1953 and reprinted by Bristol Classical Press in 1979, and Sabidius has taken the liberty of utilising its text divisions and brief content summaries in the translation below. The editors' words in their foreword are worth repeating here: " ... the editors, believing that the annotated classical texts of the post generation give too little practical help in translation, and yet at the same time have their commentaries overloaded with unnecessary information on points only remotely connected with the text, have sought to write notes of a type better suited to the requirements of the school boy or girl of today ... such pupils will need a great deal of help which in the spacious days of classical teaching fifty and more years ago they were considered not to require, and they will need moreover that such help should at first be given repeatedly, until each difficulty of construction becomes familiar." Remember, this was written in 1952, and their words are even more true today than they were then. (The replacement of 'O' Level by GCSE in 1987 has hardly helped.) As a result of the editors' approach, the notes attached to this text, to which Sabidius has certainly paid close and grateful attention, provide a wonderful means not only to enrich one's understanding of this particular text, but are simultaneously a repository of grammatical knowledge, which, if studied with care, will greatly assist the Latin student to develop a fuller understanding of Latin constructions, and to do this in a more natural way than any Latin grammar book alone can ever do. Sabidius' only disappointment with regard to the work of Gould and Whitely is the absence, whether in their foreword, introduction or notes, of any emphasis upon, or even a reference to, the sheer beauty of Virgil's poetry. 

Perhaps they took such an appreciation by the student for granted, but if so, they were surely mistaken. If teenage, and even university students, are to develop any degree of enthusiasm for reading the Latin language, whether poetry or prose, they need specific encouragement, and the tendency of almost all Latin teachers to concentrate on the technical aspects of Latin grammar to the exclusion of other aspects of classical civilisation, such as literary and historical considerations, which, reflecting their own overriding interest in grammar, usually take a subordinate place in their teaching, helps to frustrate such an outcome. These omissions will inevitably limit the desire of their students to read Latin, and their ability to appreciate why the texts they are reading are such great literature and can only be fully appreciated in the original; yet, it is this acknowledgement which is surely the main reason for continuing to study ancient languages even in the "crowded curriculum" of the present day. 

AENEID: BOOK VIII

Ll. 1-17.  
Throughout Latium the Rutulians and their allies prepare for war.

When Turnus hoisted the flag of war on the citadel of Laurentum and the trumpets blared out their harsh music, (and) when he roused his eager steeds and clashed his armour, at once (men's) hearts (are) stirred, and the whole of Latium bands together in a sudden uproar, and their chieftains, Messapus and Ufens and Mezentius, that scorner of the gods, are the first to muster their forces from all quarters and strip the broad fields of their husbandmen. Venulus too is sent to the city of mighty Diomedes to seek assistance, and to report that the Trojans are settling in Latium, that Aeneas (had) arrived and had brought his defeated household gods with his fleet, and that he was required by destiny to call himself the king, that many tribes were joining (lit. attaching themselves to) this Trojan warrior, and that his name was gathering repute far and wide across Latium: (he states) that what he plans from these initial (actions), what outcome of battle he desires, if fortune goes his way, appears more clearly to him than to King Turnus or to King Latinus. 

Ll. 18-65.  Aeneas, harassed and careworn, receives comfort in a vision from the river god Tiberinus, who gives heartening prophecy and counsel. 

Such (things were happening) throughout Latium, (and) the Trojan hero, seeing all these (things), tosses in a great surge of cares, and, now here, now there, he divides his agile (lit. quick) mind and hurries (it) in diverse directions and turns (it) everywhere, like when the quivering light in bronze bowls, struck by the sun(-light) or by the reflection of the glimmering moon, flits far and wide in all directions and rises (lit. raises itself) aloft (lit. up to the breezes) and strikes the panelled ceiling of the roof above. It was night, and throughout the whole world deep sleep took hold of tired creatures, (every) kind of flying (thing) and cattle, when father Aeneas, disturbed in his heart by the dismal warfare, lay down on the river-bank under the vault of the cold sky, and allowed belated sleep (to steal) over his limbs. To him the very god of the place, Tiberinus of the pleasant river, appeared to rise (lit. raise himself) (as) an old man among the poplar boughs (fine linen clothed him in grey raiment and shadowy reeds covered his hair), whereupon he spoke as follows and allayed his cares with these words:

"O (you), begotten of the family of the gods, (you) who brings back to us our Trojan city from hostile (hands), and (who) keeps our Trojan fortress eternal, (O you), awaited on Laurentian ground and Latin fields, here (is) your assured home, your household-gods (are) assured (do not desist [from your enterprise!]); do not be alarmed by the threats of war, (as) all the swelling wrath (lit. swelling and wrath) of the gods has passed away. And even now, lest you should think that sleep fashions these vain (things), a huge sow will be found by you lying under some oak-trees on the shore, having brought forth a litter of thirty heads, lying white on the ground, her brood (gathered) around her teats white (like her). [This (spot) will be the place for your city, a sure rest from your labours.] Within thirty (lit. thrice ten) revolving years of that (time), Ascanius will found a city, Alba of bright name. I utter sure (lit. I do not utter doubtful) (prophecies). Now pay heed, I will instruct (you) briefly (lit. in a few [words]) how (lit. by what means) you may triumphantly extricate (yourself) from what is threatening (you). An Arcadian people, sprung from Pallas, who (as) companions of King Evander have followed his banners, have chosen a place on these shores and have built on these hills a city (named) Pallanteum (N.B. This is the site of the Palatine hill) from the name of their forefather Pallas. These (people) wage a perpetual (lit. unremitting) war with the Latin race; attach them to your camp (as) allies, and make a treaty (with them). I myself will lead you along my banks and right up my stream, so that you may convey (yourself) by oars (and) prevail over the adverse current. Come on, arise, son of the goddess, and, when first the stars are setting, offer prayers in due form to Juno, and neutralise (lit. overcome) her wrath and her threats with a suppliant's vows. (When you are) victorious, you will offer me worship (with sacrifices). I am the dark-blue Tiber, the river most beloved by heaven, whom you see washing these banks and cutting through the rich farmlands in full flood. Here (shall be) my stately home, my source rises among lofty cities!" 

Ll. 66-101. As Aeneas, after grateful prayers to Tiberinus, is preparing for his journey to Pallanteum, the God's prophecy is startlingly fulfilled. 

(Thus) spoke the river, and he concealed himself in the deep of his waters, seeking their depths; night and sleep left Aeneas. He arises, and. looking at the rising light of the sun in the heavens, he duly lifts up water from the river in his hallowed palms, and pours forth the following (words) to the sky: "Nymphs, Laurentine nymphs, from whom streams have their origin (lit. from whom there is generation to streams), and you, O father Tiber with your holy river, receive Aeneas and protect (him), I pray you, from danger. In whatever spring the deep water holds you, who pities our distress, from whatever soil you emerge in such great beauty, ever shall you (as) the horned river, ruler of the waters of Italy (lit. the West), be honoured by my worship, and my gifts. O may you only aid (us) and confirm your will more surely." Thus he speaks, and chooses two galleys from his fleet, and fits (them) for rowing, and equips his comrades with arms. 

Then behold, a portent, sudden and wonderful to our eyes, (gleaming) white through the wood, of the same colour as her white brood, and lying on the green grass, is espied a sow: pious Aeneas, bearing the sacred (vessels), sacrifices it to you, (yes) even to you, supreme Juno, and sets (it) with her litter before the altar. All that long night (lit. during that long night, which is a long [one]), Tiber calmed his swelling flood, and, checking the flow of his (now) silent waves, he stood still in such a way that, in the manner of a gentle pool or of a peaceful marsh, he levelled the surface of his waters so that the rowers might not have to struggle (lit. so that struggle might be absent for the oar). With cheerful cries, the painted (boat made of) fir-wood slides along the shallow waters; even the waves are surprised (and) the woods, unaccustomed (to the sight), marvel at the warriors' shields gleaming from afar off, and the painted keels floating upon the river. They wear out a night and a day in rowing, they pass (lit. surmount) the long reaches, they are overshadowed by various (types of) trees and sail between the wooded banks (lit. cut the green woods on the friendly surface [of the river]). The fiery sun had climbed to the middle of its circuit of the sky, when they see from afar off walls, a citadel and the scattered roofs of houses, (things) which now the might of Rome has made equal with the sky, (but which) at that time Evander possessed (as) a meagre estate.

Ll. 102-151.  Alarmed at first at the approach of Aeneas with his Trojan galleys, Evander and his people become friendly on learning who their visitors are and why they have come. Aeneas asks Evander to grant him an alliance, pleading that they are both sprung from a common ancestor, Atlas. 

By chance on that day, the Arcadian king (i.e. Evander) was offering the customary sacrifice to the great son of Amphitryon (i.e. Hercules) and the (other) gods in a grove before his city. With him his son Pallas, with him all the leading (men) of the warriors and his poor senate were offering incense, and the warm blood was steaming on their altars. When they saw the lofty boats and (saw them) gliding between the shady woods and (their crews) resting on their noiseless oars, they are alarmed at the sudden sight, and they all rise, abandoning the sacrificial banquet. Pallas courageously forbids (them) to break off the sacrifice, and, snatching up a spear, he flies in person to meet (them), and cries from a hillock afar off: "Warriors, what reason has driven (you) to explore these unknown routes, (and) whither are you making your way? What race are you (lit. Who [are you] in respect of your race)? From what home (have you come)? Do you bring peace or war (lit. arms)?" Then father Aeneas speaks thus from his lofty stern, and stretches forth in his hand a branch from the peace-making olive: "You see men of Trojan birth and weapons hostile to the Latins: when we sought refuge (with them), they drove us away by outrageous warfare. We seek Evander. Carry this (message), and say that chosen leaders of Troy have come asking for an armed alliance (lit. allied arms)." Astounded by so great a name, Pallas was stupefied: "Come forth, whoever you are, " he says, "and speak to my father face to face, and enter our home (as) a guest." He welcomes (him) (lit. takes [him] by the hand), and clasps and clings to his right (hand). Coming forward, they enter the grove and leave the river.

Then, Aeneas addresses the king with these friendly words: "(O) noblest of the Greeks, to whom Fortune wills that  I should pray and hold out boughs dressed with (woollen) fillets, I was not at all afraid because (you were) a leader of Greeks and an Arcadian, and because you were allied by birth to the two Atridae (i.e. Agamemnon and Menelaus); (nay) but my own prowess and the sacred oracles of the gods and our kindred fathers, and your fame (which is) widespread upon the earth, have led me willingy to join you and (to obey) my destiny. Dardanus, the first father and founder of the city of Troy, (who is) sprung, as the Greeks relate, from Electra, the daughter of Atlas, sailed to (the land of) the Trojans; mighty Atlas, who sustains the heavenly spheres on his shoulder, begot Electra. Your father is Mercury, whom fair Maia conceived (and) brought forth on the cold summit of Cyllene: but if we believe at all (the reports which) we have heard, Atlas, that same Atlas who supports the constellations of the heavens, is the sire of Maia. So the generation of both (of us) branches (lit. divides itself) from a single bloodstock. Relying on these (ties), (I sent) no envoys nor made my first soundings of you by cunning; as for me, I have exposed myself and my person to risk and have come (as) a suppliant to your court. The same Daunian race, which (pursues) you, pursues (us) with cruel war; they believe that, if they repel us, nothing will prevent them from sending (lit. nothing will be lacking but that they send) the whole of Italy entirely beneath their yoke and possess the sea which washes (it) above and below. Accept our pledge and give (us yours): we have (lit. there are to us) brave hearts in war, we have (lit. there are [to us]) courage and warriors proved in action."

Ll. 152-183.  Evander gives Aeneas a courteous and hospitable reply, and invites him and his comrades to partake some time of a sacrificial feast. 

Aeneas finished speaking (lit. had spoken). The other (i.e. Evander) had now been scanning (lit. traversing with his eyes) for a long time the countenance and the eyes and the whole figure of (the man) speaking. Then, he replies briefly (lit. returns a few [words]) as follows: "How gladly, I welcome and recognise you, (O) bravest of the Trojans! For I remember Priam, the son of Laomedon, when he came to visit the realm of his sister Hesione, while he was seeking Salamis, (and) he went on to visit the cold frontiers of Arcadia. At that time, early youth clothed my cheeks with bloom, and I admired the Trojan chieftains and the son of Laomedon himself; but Anchises towered above (lit. moved more highly than) all (the rest). My heart burned with a youthful desire to address the man and to join his hand with my hand; I made my way (to him) and eagerly led (him) to the walls of Pheneus. On his departure, he gave me a fine quiver and some Lycian arrows, and some cloth interwoven with gold (thread), and a pair of golden bits, which my (son) Pallas now possesses. Therefore, my hand is already joined in the alliance which you seek, and, as soon as tomorrow's dawn shall return (lit. shall give itself back) to the earth, I shall let (you) depart (lit. send [you] away) rejoicing at my assistance, and I shall supply (you) from my stores. Meanwhile, since you have come hither as a friend, celebrate graciously with us this annual festival (lit. these annual rites), which (lit. it is) a sacrilege to defer, and even now accustom yourself to your allies' board."

When these (words had been) said, he commands the feast and the wine-cups, (which had been) removed, to be brought back, and in person he places the men on a grassy seat, and welcomes Aeneas with special honour to a couch and the hide of a shaggy lion, and entertains (him) on a throne of maple-wood. Then, chosen young men and the priest of the altar vie with one another in bringing (lit. emulously bring) the roasted flesh of bulls, and pile the gifts of ground corn into the baskets, and serve the wine. Aeneas, together with his Trojan warriors, feeds on the whole (lit. undivided) chine of an ox and the sacrificial meat.

Ll.  184-279.  Evander explains to his guests that this yearly sacrifice to the hero Hercules is given in grateful memory of his destruction of the monster Cacus, who for so long had preyed on the inhabitants of the district.   

When hunger (has been) driven away and the desire to eat allayed, King Evander speaks: "No vain superstition (which is) ignorant of the gods of old, has imposed (upon us) these solemn rites of ours, this feast (held) in accordance with custom, (and) this altar in honour of a mighty divine power: (O) Trojan guest, we are worshipping (as men) saved from bitter sacrifices, and are renewing sacrifices (which are) justly due. Now first behold this cliff, overhung with rocks, (and see) how boulders (are) strewn far and wide, (how) the mountain dwelling stands desolate, and (how) the rocks have caused enormous havoc. Here there was (once) a cavern, stretching back (lit. moved on) in a vast recess, which, inaccessible to the rays of the sun, the hideous shape of the half-human Cacus was occupying; the ground was ever reeking with fresh slaughter, and, nailed triumphantly to his gate (lit. nailed to his haughty gate) were hanging the pallid faces of men in ghastly decay. Vulcan was the father of this monster: spouting smoky flames from his mouth, he moved (lit. bore himself) in giant bulk. But time at last brought to us in our prayers a god's aid and arrival. For Alcides (i.e. Hercules, the grandson of Alceus), the mighty avenger, was at hand, exulting in the killing of triple Geryon and his (subsequent) spoils (i.e. cattle), and the victor drove the huge bulls in this (direction). But the frenzied mind of the robber Cacus, (fearing) lest any (act) of crime or trickery should prove to have been unattempted or untried, carries off four bulls of outstanding strength (and) a similar number of heifers of exceptional beauty from their stalls. And so that there should not be any tracks with the feet in the right (direction), he hurried these into his cavern dragged by the tail, having reversed the signs of the passage, and he was keeping (them) hidden within the dark (screen of) rock. To (anyone) seeking (them), no marks appeared to lead to the cavern. Meanwhile, when the son of Amphitryon had begun to move his well-fed herds and was preparing to go, the oxen low on their departure, and the whole woodland is filled with their complaints, and the hills are left with their noise. A single heifer returned the cry and lowed in the depths of the vast cave, and, (although) carefully guarded, she baffled the hopes of Cacus. Then indeed the wrath of Alcides blazed forth furiously with black gall: with his hand he seizes some weapons and a club, heavy with knots, and he seeks at a run the heights of the lofty hill. Then, for the first time our eyes see Cacus afraid and troubled: at once he flees, swifter than the south-east wind, and he seeks his cavern; fear adds wings to his feet. When he shut himself in, he broke the chains and dropped the huge rock, which had hung suspended through his father's skill in iron-work, and he secured (and) blocked the doorway by this barrier, but look! the Tirynthian (i.e. Hercules) was there, furious in his wrath, and, scanning every (means of) access, he turned his gaze (lit. moved his face) hither and thither, (while) grinding his teeth. Boiling with rage, he goes around the Aventine hill three times, three times he tries in vain the rocky entrance, three times he sinks down in the valley exhausted. There stood, a tapering (lit. sharp) (pillar of) flint, cut sheer away from the rock on all sides, rising up from the back of the cavern, impressive (lit. most high) to see (lit. in the seeing), a fit place for the nesting-places of fearful birds. This (pillar), as, it happened to slope from the ridge on its left-side, inclined towards the river, he shook violently, pressing on its opposite (side) on the right, and loosened, after he had torn (it) from its lowest roots, and then he suddenly thrust (it) forward; at this shock, the mighty sky thunders, the banks leap apart, and the river flows backwards in alarm. Then, Cacus' cave, (and) his enormous palace, was seen (to be) uncovered (lit. unroofed), and the depths of his gloomy cavern were laid open, just as (lit. not otherwise than) if the earth, gaping wide beneath some force, were to reveal the dwellings of the infernal world, and open to view the pallid realms (so) hateful to the gods, and the frightful abyss were to be seen from above, and the Shades should flitter around in the light (which had been) let in; so, (while he is) caught in this sudden light and trapped in his own hollow rock, bellowing strangely, Alcides attacks (him) from above with missiles, and calls forth all his weapons and threatens (him) with enormous boulders (lit. mill-stones). Then he, for no other (means of) escape from danger is now (left to him), wonderful to relate (lit. in the telling), belches forth a huge (cloud of) smoke and envelops his dwelling in blinding gloom, removing any view from the eyes, and rolls up the smoke-filled night beneath the cave in the darkness intermingled with fire. In his wrath, Alcides (could) not endure (this), and leapt (lit. threw himself) headlong with a bound through the fire, (just) where the smoke swirls most densely (lit. most smoke drives the billow) and the huge cave eddies with the black pall. Here, he seizes Cacus, (still) spouting his ineffectual flames, in a knot-like embrace (lit. having embraced [him] into a knot), and, clinging closely (to him), he squeezes out his eyes, and throttles his throat, (now) dry of blood. At once, after he has torn open the doors, the dark house is laid open, and the stolen oxen and the unlawfully taken plunder are displayed to the heavens, and the misshapen carcase is dragged forward by the feet. Our hearts cannot be satisfied by gazing on the terrible eyes, the face, and the breast of the half-beast, shaggy with bristles, and the quenched flames in its jaws. From that (time) this sacrifice (is) observed, and our posterity (lit. [those] less [by birth]) has joyfully kept the day, and Potitius (was) the original inaugurator, and then the House of Pinarius (has been) the guardian of the rites of Hercules. In the grove he (i.e. Potitius) set up this altar, which will always be called by us the 'greatest' and which will always be the 'greatest'. (N.B. This is the Ara Maxima in the Forum Boarium.) Come, therefore, O warriors, in honour of such glorious deeds, garland your hair with leaves and stretch forth the wine-cups in your right (hands), and call upon our common god and offer the wine with good-will." He had (just) finished speaking (lit. had just spoken), when the two-coloured poplar-tree belonging to Hercules veiled his hair in shade, and hung down fastened (to his hair) with its leaves, and the sacred goblet filled his right (hand). Swiftly, they all pour the libations on to the table in gladness, and offer prayers to the gods.  

Ll. 280-305.  The sacrifice is renewed and hymns are sung in honour of Hercules. 

Meanwhile, as Olympus sinks, the Evening Star draws nearer. And now the priests, with Potitius at their head, went forth, girt with skins in accordance with custom, and they bore torches. They renew the feast and bring welcome gifts for the second course, and they heap the altars with loaded dishes. Then, the Salii, having bound their temples with sprays of poplar, are present around the burning altars to sing (lit. for the purpose of songs), (and there is) one chorus of young men and another of old men, who extol in song the praises and deeds of Hercules: how first he crushed with his hand (and) strangled two snakes, the monsters (sent) by his step-mother, how he also shattered in war famous cities, both Troy and Oechalia, (and) how, through the decrees of cruel Juno, he accomplished a thousand (N.B. this is an exaggeration of the usual twelve) hard labours under King Eurystheus. "You, (O) unconquered (one), slaughter by your own hand the cloud-born double-bodied (centaurs) Hylaeus and Pholus, the Cretan bull (lit. monster) and the gigantic lion under the rock of Nemea. The Stygian lake trembled at you, the door-keeper of Hell (i.e. Cerberus), lying on top of the half-gnawed bones in his blood-stained cave, (trembled) at you; nor could the shape of anything else frighten you, not even the towering Typhoeus, holding weapons in his hands; the Lernaean Hydra did not encompass you with its throng of heads when you were in a panic-stricken state (lit. lacking counsel). Hail, (O) true son of Jupiter, (you) added glory to the gods, and graciously visit us and these your rites with favourable feet." Such (deeds) they celebrate in song; on top of everything else, they add the (tale of) Cacus' cavern, and (the monster) himself, breathing fire. The whole woodland resounds with the clamour, and the hills re-echo (it).

Ll. 306-369.  Evander, escorting Aeneas around his humble city, tells of the golden age of Saturn, and of his own arrival in Italy, and then introduces his guest to what is destined to be the site of the future Rome. 

Then, when all the sacred rites have been completed, they all return (lit. betake themselves back) to the city. The King went along bent down with age, and kept close by him Aeneas and his son (as) companions as he walked. Aeneas is full of wonder and gazes (lit. turns his eyes) all around him with restless eyes, and he is charmed by the sites, and one by one he joyfully enquires and hears (about) the memorials of earlier men. Then (speaks) King Evander, founder of the citadel of Rome: "Native Fauns and Nymphs used to dwell in these woodlands, a race sprung from tree-trunks and hard oak, who had (lit. to whom there was) neither a rule of life nor civilised practices, nor did they know how to yoke bulls or to lay up stores (of food) or to save what they had acquired, but boughs and hunting, rough in the fare (it brings), sustained (them). First came Saturn from high Olympus, fleeing the arms of Jupiter (as) an exile, after his kingdom had been taken away (from him). He made a nation of (lit. gathered together) that untutored race, (who were) scattered among the high mountains, and gave (them) laws and chose that (their land) should be called Latium, as he had hidden safely within its boundaries. Under that king, passed (lit. there were) ages which are called golden: thus, he ruled the people in gentle peace, until gradually an inferior and tarnished age, and the madness of war and the lust for possession (lit. the love of having), succeeded (them). Then came the Ausonian clan and the tribes of Sicania, and the land of Saturn quite often forgot (lit. laid aside) its name; then (came) kings and the fierce Thybris with his huge frame, after whom we Italians call the river Tiber by that name: (as for) myself, cast out from my native-land and following the extremities of the ocean, all powerful Fortune and inescapable destiny settled (me) in these regions, and the dreadful warnings of my mother, the Nymph Carmentis, and the god Apollo (as) instigator, drove (me here).

Scarcely (had) these (words been) said, when he goes forward from there (and) points out an altar and the Carmental Gate, which the Romans call by that name (as) an ancient tribute to the Nymph Carmentis, a prophetic seer, who was the first to prophesy that the descendants of Aeneas would (be) great and that Pallanteum (would be) renowned. Then, (he shows Aeneas) the thick grove, which the valiant Romulus created (as) his sanctuary, and he points out in the cool (hollow of) the rock the Lupercal (cavern), named (the shrine of) Lycaean Pan in the fashion of Parrhasia (i.e. Arcadia). Nor does he fail to point out the wood of sacred Argiletum (i.e. the area to the north-west of the Forum which later specialised in handicraft and book-selling), and he calls the place to witness, and tells of, the death of his guest Argus. From here he leads (him) to the Tarpeian dwelling (i.e. the Temple of Jupiter Optimus Maximus) and the Capitol, golden now, (but) formerly rough with wooded thickets. Even then the fearful sanctity of the place scared the fearful country-folk, even then they trembled at the wood and rock. "A god," he says, "(which god is uncertain), dwells in this wood, (and) this hill with its leafy crest; the Arcadians believe that that they have seen Jupiter himself, when often he shook the dark aegis in his right (hand) and summoned the storm-clouds. Moreover, these two towns, with their walls thrown down, (which) you see, (are) the relics and the memorials of men of old. Father Janus founded one citadel, Saturn the other; the Janiculum was the name of the one, Saturnia (i.e. the Capitoline Hill) of the other." With such words (spoken) among themselves, they drew near to the house of the poor Evander, and everywhere they saw herds (of cattle) lowing in the Roman forum and in the fashionable (district of) Carinae. When they came to his dwelling, he says, "The victorious Alcides entered this doorway, and this royal dwelling received him. Venture, my guest, to scorn wealth and make yourself worthy of divinity also, and come (here) not disdainful of (lit. not harsh to) our needy state." He spoke, and led the lofty Aeneas under the sloping roof of his narrow dwelling, and set him on a couch supported by leaves and the skin of an African bear: night falls (lit. rushes down) and clasps the earth in her dark wings.

Ll. 370-423.  Venus, fearful for her son now that his foes are multiplied, begs her husband Vulcan to make him armour and weapons for the coming struggle. Vulcan accedes to her request and descends to his forge beneath Mount Aetna. 

But Venus, a mother not vainly terrified in her heart, and disturbed by the threats of the Laurentines and their rude uprising, speaks to Vulcan, and in her husband's golden bed-chamber, she begins thus (lit. [to say] these [things]), and breathes (the spirit of) love on her words: "While the kings of Argos were wasting in war the citadel of Troy (which was) due (for destruction) and her towers destined to fall amid hostile fires, I did not ask for any help (or) weapons for these wretched (people) from your skill and resources; nor do I wish to employ you, my dearest husband, or your labours to no purpose, although I owed very much to the children of Priam, and I often wept over the cruel troubles of Aeneas. Now, by Jupiter's commands, he has halted within the borders of the Rutuli: so I come (as) a suppliant, and, (as) a mother of a son, I ask you for arms, (you) a divine power sacred to me, (whom) the daughter of Nereus (i.e. Thetis, the mother of Achilles) and the wife of Tithonus (i.e. Aurora, the mother of Memnon) were able to soften with their tears. See what peoples are gathering, what walled cities have barred their gates and are sharpening their swords against me to destroy (lit. for the destruction of) my (people)." The goddess finished speaking (lit. had spoken), and, as he hesitated, she caresses (him) all around (lit. from this side and from that side) in her snowy-white arms. Siuddenly he welcomes the flame as usual, and the familiar warmth entered his marrow and coursed through his melting bones, just as (lit. Not otherwise than) at times when, bursting with (a peal of) thunder, a cleft of fire runs flashing with dazzling light through the storm-clouds. His wife perceived (it), joyful in her wiles and conscious of her beauty. Then, her lord (lit. father) speaks, enchained by eternal love: "Why do you seek these far-fetched cases (lit. these cases from on-high)? Whither, (O) divine lady, has your faith in me gone? If your concern had been the same, then it would have been right to arm your Trojans also, nor would the Almighty Father or the Fates have forbidden Troy to stand and Priam to survive for another for another ten years. And now if you are preparing to fight a war, and this is your intention, whatever care I can offer in my craft, what can be made from iron or from molten electrum, as much as fire and air (from the bellows) can avail, - cease in your praying to doubt your own strength." Having spoken these words, he gave (her) the desired embrace, and, sinking into his wife's lap, he sought peaceful slumber throughout his limbs.

Then, as soon as rest, already in the middle of the course of departing night, had expelled sleep, (at the time) when some woman, upon whom (it has been) laid to support her life with her distaff and fine weaving, first arouses the ashes and smouldering fires, (thus) adding night to her (day's) work, and she employs her maid-servants at the long task by lamp-light, so that she can keep her spouses's bed unsullied, and bring up her little children: just so (lit. not otherwise) does the Lord of Fire, no slower at that time (than she is), rise from his soft couch to the work of his forge. Near the flank of Sicily and Aeolian Lipare, there rises an island, steep with steaming crags, below which thunder the the cavern hollowed out for the forges of the Cyclopes, (and) the caves of (Mount) Aetna, and powerful blows (are) heard echoing the (sounds of) groans (coming) from the anvils, and the iron bars of the Chalybes hiss in the caverns, and fire pants in the furnaces. (This is) the house of Vulcan and the land (is called) Vulcania by name. Hither then the Lord of Fire descends from high heaven.

Ll. 424-453.  The Cyclopes in their smithy are described, toiling at various tasks: on the arrival of Vulcan to give them this new commission, they set to work with fresh vigour to forge arms for the Trojan hero. 

The Cyclopes, Brontes and Steropes and the bare-limbed Pyracmon, were working upon iron in the vast cave. Shaped in their hands was a thunderbolt, a part having already been polished, (like those) which the Father hurls down on to the earth from the whole of the sky, (while) a part remained unfinished. They had added three shafts of driving rain, three of watery mist, three of red fire, and (three) of the winged south wind. Now they were mingling frightful splendours in their work, the sound and terror and flames with pursuing wrath. In another part (of their workshop) they were hard at work (lit. pressing upon) (making) for Mars a chariot and its flying wheels, by which he stirs up men and cities: and they were vying with one another in (lit. they were emulously) polishing the armour of Pallas (i.e. Minerva) (when she is) aroused, with the golden scales of serpents, and the wreathed snakes and the Gorgon herself on the breast of the goddess rolling her eyes, with her neck having been severed. "Lay aside everything," he (i.e. Vulcan) says, "and stop the tasks you have begun,, and turn your attention to this, (you) Cyclopes of Aetna: armour must be made for a valiant man. Now you need (lit. Now [there is] a need [to you] of) your strength, your quick hands and all your master skill. Cast off all delay." He spoke no more; then they all fell speedily to work and shared out the work equally. Bronze and golden ore flow in streams and lethal steel melts in the vast furnace. They shape a huge shield to face alone (lit. one against all) the weapons of the Latins, and weld one circular layer upon another circular layer seven times (lit. bind seven circular layers on circular layers). Some discharge and draw in blasts of air from their windy bellows, and others dip the hissing bronze into the trough. The cavern rumbles under the anvils placed (on its floor). They raise their arms with great force in rhythmic alternation (lit. among themselves in rhythm), and turn the metal with gripping tongs.

Ll. 454-519.  The scene shifts back to Evander and his guest. It is next day and the two heroes meet. Evander tells Aeneas how the savage cruelty and tyrannical conduct of Mezentius, the Etruscan king, have made his subjects revolt and expel him, so that he has sought refuge with Turnus, the king of the Rutuli. Evander suggests that Aeneas, the foreigner, is the leader appointed by heaven to lead the Etruscan forces wreaking vengeance upon their king. Moreover, Evander will send his own son Pallas to the war under the protection of Aeneas. 

While the lord of Lemnos (i.e. Vulcan) is hastening this (work) in the territories of Aeolia, the kindly light of dawn and the early songs of birds under the eaves rouses Evander from his humble dwelling. The old man arises and clothes his limbs in his tunic and puts his Etruscan sandals on the soles of his feet. Then, he buckles his Tegean sword to his side and shoulder, (while) flinging back the panther's hide hanging from his left (arm). Moreover, two watch-dogs from his high threshold go before (him) and accompany their master as he steps out. Mindful of their conversation and the help (which he had) promised, he was making for the separate lodging (lit. lodging and seclusion) of his guest Aeneas. No less early was Aeneas bestirring himself. With the one went his son Pallas, with the other his companion Achates. When they meet, they join hands and sit down in the central courtyard, and enjoy an unchecked discussion. The king (spoke) first as follows: "(O) mighty leader of the Trojans, in whose lifetime (lit. who [being] safe) I shall indeed never admit that the state of Troy or its realm has been overcome, in proportion to so great a name our strength is little enough (lit. scanty) for the purpose of war: on one side we are shut in by the Etruscan river (i.e. the Tiber), on the other side the Rutuli press (us) hard, and thunder around our wall in arms. But I am ready to unite to you some mighty peoples and a camp rich in kingdoms, a salvation which unforeseen chance offers. You are present (lit. You betake yourself) here at destiny's summons. Not far from here is inhabited the site of the city of Agylla (i.e. Caere), (which) is established on its ancient rock, where once the Lydian race, renowned in war, settled on the ridges of Etruria. This (city) which had flourished for so many years, King Mezentius next possessed through his insolent rule and cruel arms. Why should I relate the unspeakable murders and savage deeds of the tyrant? May the gods reserve (them) for his own head and (those) of his kin. Nay, he would even join dead bodies to the living, fitting hands to hands and faces to faces, a (monstrous) kind of torture, and in that dreadful embrace he slew (them) thus by a lingering death. But, at last, his citizens, weary of his impious raging, surround both him and his home, cut down his retainers and hurl fire(-brands) on to his roof. Amid the massacre, he escaped to the lands of the Rutuli, (and) took refuge (there), and was protected by the arms of his guest-friend Turnus. So all Etruria has risen in righteous fury, and, with instant war, are demanding the king back for punishment. Over these thousands (of men) I shall appoint you, Aeneas, (as) leader. For indeed their ships, packed together along the whole shore, are grumbling, and are bidding the standards advance, (but) the aged seer restrains (them by) uttering these prophecies: 'O chosen warriors of Maeonia, the flower and valour of men of old, whom righteous anger urges on against the foe, and (whom) Mezentius sets on fire with deserved wrath, (it is) not right to harness so great a nation to any Italian (man): choose foreigners (as) your leaders.' At that, the Etruscan battle-line, terrified by these warnings from the gods, then encamped on the plain. Tarchon himself has sent messengers together with his kingdom's crown and sceptre to me, and entrusts its royal insignia (to me), if I  should enter his camp and take hold of the Etruscan throne. But old age, sluggish with cold and worn out by the years, and strength (too) late for brave (deeds), begrudges me such power. I should encourage my son (to take my place), if, (being) of mixed (blood) through his Sabine mother, he did not draw part of his nationality from her. You, to whose years and race alike the Fates extend their favour, (and) whom the divine powers are demanding, enter upon (your destined work), O most valiant leader of Trojans and Italians. Moreover, Pallas here, (who is) my hope and consolation, I shall attach to you; under you (as) his teacher, let him learn (lit. accustom himself) to endure military service and the grim business of war, and to perceive your deeds, and from his earliest years let him look up to (lit. admire) you. To him I shall give two hundred Arcadian cavalrymen, the chosen flower (lit. oak-wood) of our youth, and Pallas (will give) you the same number on his own account."

Ll. 520-553.  Evander's words are confirmed by a sign from Venus, lightning and thunder in a cloudless sky. Aeneas joyfully recognises and accepts the portent of his divine mother. Aeneas and Pallas then make ready to depart. 

Scarcely had he finished speaking these (words), when Aeneas, the son of Anchises, and the faithful Achates kept their gaze (lit. faces) downcast; and they were pondering in their sad hearts on their many troubles, (and would have continued to do so), if Cythera (i.e. Venus) had not given a sign out of a cloudless sky. For, unexpectedly,  a jagged flash of lightning came from heaven with (a peal of) thunder, and, suddenly, everything seemed to totter, and the blast of an Etruscan trumpet (seemed) to bray across the sky. They look upwards, (and) again and again the great clash re-echoes. Through the veil of heaven in a serene space of sky they see armour gleaming red through the cloudless sky and clashing thunderously (lit. thundering, having clashed [together]). The others were astounded (lit. paralysed in their minds); but the Trojan hero recognised the sound (as being) the promise of his goddess mother. Then, he said: "In truth, my guest-friend, (you do) not really (need) to enquire what event these portents signify: I am summoned. My goddess mother foretold that (she) would send this sign from Olympus, if war should threaten, and would bring arms through the air to help (me).

"Alas, what great slaughter threatens the wretched Laurentine (people)! What penalties, Turnus, you will pay to me! How many warriors' shields and helmets and valiant bodies will roll beneath your waves, (O) Father Tiber! (Now) let them demand war and let them break our treaty!" When he had delivered these words, he rises (lit. raises himself) from his high throne, and, first, he stirs the smouldering altar with its fires (sacred) to Hercules, and he happily approached yesterday's Lar and the tiny household gods. Both together, Evander (and) the Trojan warriors sacrifice some choice two-year old sheep in accordance with custom. Afterwards, he (i.e. Aeneas) walked next to his ships, and revisited his comrades, from whose number he chooses (those who are) outstanding in valour to follow him into battle; the rest (lit. remaining part) are carried by the stream (lit. downward flowing water) and glide idly down on the favourable current, to come (as) messengers to Ascanius concerning the fortunes of his father. Horses are provided for those Trojans seeking the lands of the Etruscans; for Aeneas, they lead forth a picked (steed), which the tawny skin of a lion, gleaming with golden claws, wholly covers.

Ll. 554-584.  In words full of tender pathos, Evander regrets his lost youth and prowess, and prays to the gods above to grant a safe return to his son; and, if that may not be, death for himself. The old man is completely overcome at the departure of his son. 

Suddenly, spreading through the little city, flies the rumour that these riders were going swiftly to the gates of the Etruscan king. Through dread, mothers redouble their prayers, and closer to peril goes fear, and the vision of Mars now appears greater. Then the father, Evander, clasping the right(-hand) of his departing (son), clings (to him), weeping insatiably, and saying the following (words): "O, if only Jupiter would bring back to me the bygone years (and make me such) as I was, when, under the very (walls of) Praeneste, I laid low their (whole) front rank, and, (as) victor, set fire to heaps of shields, and, with this (very) hand, sent down to Tartarus King Erulus, to whom, at his birth, his mother Feronia had, horrible to relate, given three lives and three (suits of) arms to be wielded. Three times he had (lit. it was necessary [for him]) to be laid low in death. Yet, at that time, this hand of mine took from him all (three) lives, and stripped (him) of his armour as many times: (if I were now as I was then), I should not now ever be torn away from your sweet embrace, my son, nor would Mezentius, (by) trampling upon this his neighbour's head, have caused so many cruel deaths by the sword, (and) have deprived his city of so many of its citizens. But you, O gods above, and you, (O) Jupiter, supreme ruler of the gods, take pity, I beg (you), upon an Arcadian king, and hear a father's prayer: if your divine will, (and) if destiny, keeps Pallas safe for me, if I may live to see and to meet (him) once more (lit. on one [occasion]), I beg (you) for my life, (and) I have the patience to endure whatever suffering may befall me. But, if you, Fortune, are threatening some unspeakable disaster, O may I now be allowed (lit. it now be permitted [to me)] to break off this cruel life, while my anxieties (are) a matter of doubt, while my hopes for the future (are) uncertain, (and) while I hold you in my embrace, dear boy, my only and belated (source of) pleasure, nor may any graver tidings wound my ears." His father poured forth these words at their last parting; (then) his serving men carried (him) fainting into his house. And now the cavalry had already passed through the gates, Aeneas and his faithful Achates (being) among the first, then the other Trojan chieftains, (and) Pallas himself in the middle of the column, conspicuous in his emblazoned cloak and armour, just as (lit. [such] as) when the Morning Star, which Venus loves more than (all) other constellation fires, (while) drenched in the wave of Ocean, lifts up his holy countenance in the sky and dispels the darkness. Mothers stand trembling on the (city) walls, and follow with their eyes the cloud of dust and the squadrons flashing with bronze. Armed, they make their way through the thicket, where the goal of their journeys (is) nearest; a shout goes up, and, after a column has been formed, hooves shake the crumbing plain with the sound of galloping. Near Caere's cool river there is a large grove, widely reverenced by the piety of their ancestors; curving hills enclosed (it) on all sides, and encircle the wood with dark fir-trees. There is a story that the ancient Pelasgians, who long ago were the first to occupy the Latin lands, had consecrated both this grove and a (festal) day to Silvanus, the god of farmland and cattle. Not far from here Tarchon were occupying a camp (which was) secure by reason of its site, and from a high hill their whole host could now be seen, and was encamped (lit. stretched) over a wide (expanse of) countryside. Hither father Aeneas and his warriors chosen for war ride up, and, tired (by their march) they attend to the needs of their horses and of themselves (lit. of their bodies).

Ll. 608-625.  Venus appears to her son Aeneas, and presents to him the arms wrought by Vulcan.

Meanwhile, the white goddess Venus had come among the clouds of heaven, bearing gifts; when saw in the distance her son withdrawn in a secluded valley with a cool stream, she addressed (him) with these words, and actually showed herself (to him): "Behold the promised gifts, completed by my husband's skill: so that you, my son, may not now hesitate to call either any arrogant Laurentine or fierce Turnus to battle." (So) spoke Cytherea, and sought her son's embrace, (and) she laid the sparkling armour under an oak-tree opposite (him). Delighted at the gifts of the goddess, and the very great honour (which they brought him), he cannot get his fill (of them) and casts his eyes over each piece (of armour), and he wonders at, and turns over in his hands and arms, the helmet with its fearful crests, spouting flames, and the death-dealing sword, (and) the breast-plate of bronze, stiff and blood-red, vast, just as (lit. [such] as) when a dark-blue cloud glows in the rays of the sun and gleams from afar; then, the polished greaves, (made of) electrum and gold smelted again and again, and the spear, and the indescribable texture of the shield.

Ll. 626-651.  A description of the shield, on which Vulcan has (prophetically) engraved important events from Roman history. Aeneas sees first the she-wolf that suckled the twins Romulus and Remus, then the rape of the Sabine women, the invader Porsenna, and a hero and heroine of the early Republic, Horatius, who kept the bridge, and Cloelia. 

There, the Lord of Fire (i.e. Vulcan), not unversed in prophets, or unaware of the age to come, had wrought the story of Italy and the triumphs of the Romans, there (he had included) every generation of the future lineage from Ascanius (onwards) and the wars (which would be) fought in succession. He had also fashioned the mother wolf lying (lit. caused the mother wolf to have lain) in the green cave of Mars, the twin boys hanging around her udders playing, being suckled by (lit. licking) their (foster-)mother without fear, and she, bending back her shapely neck, fondled each in turn and shaped their bodies with her tongue. Near (lit. Not far from) them, he had shown Rome and the Sabine women, lawlessly carried off (lit. carried off without precedent) from the theatre's (seated) throng, while the great Circensian (games) were being held, and the fresh war suddenly arising between the followers of Romulus and old (Titus) Tatius and the stern (people) of Cures. Afterwards, the same (two) kings, having set conflict aside, were (shown) standing before the altar of armed Jupiter, holding their bowls (in their hands), and making an alliance between themselves, as they sacrificed a sow. Next to that scene (lit. Not far from there) a swift four-horse chariot had torn Mettus (i.e. Mettus Fufetius, dictator of Alba, executed by Rome's third king, Tullus Hostilius for his treachery) asunder (lit. had borne Mettus away in opposite [directions]) (O, man of Alba, you should have stood by your word!), and Tullus was dragging the deceitful man's entrails through the the wood and the spattered brambles were dripping with blood. Also, Porsenna (i.e. the Etruscan king, Lars Porsenna of Clusium) was (shown) commanding (the Romans) to take (back) the banished Tarquin (i.e. Tarquinius the Proud, the seventh and last king of Rome, expelled by Lucius Junius Brutus in 510 or 509 B.C.) and threatening the city with a fearful siege: (and) the sons of Aeneas (i.e. the Romans) were rushing to arms (lit. to the sword) for the sake of freedom. You could have seen him, like (a man) both wrathful and threatening at the same time, because Cocles (i.e. Horatius the 'One-Eyed') dared to pull down the bridge and (because) Cloelia, having broken her bonds, swum across the river.

Ll. 652-670.  Then follow the saving of the citadel by the sacred geese, the observances of the state religion, the punishment of the traitor Catiline, and the reward of Cato, the patriot. 

At the top (of the shield), Manlius, the warden of the Tarpeian citadel, was (shown) standing in front of the temple and holding the the lofty Capitol, and the palace was rough, fresh with the thatch of Romulus. And here the silver goose, fluttering through golden colonnades, proclaimed that the Gauls were present at the threshold (viz. this occurred in 387 B.C. after the Gauls had defeated the Romans at the Allia in 390 B.C.); the Gauls, protected by the darkness and by the gift of a shadowy night, had come through the thicket and were about to take hold of the citadel: they had (lit. to them [there was]) golden hair and golden garments, they gleam in their striped cloaks, and their milk-white necks are entwined with gold (necklaces), and each (man) brandishes two Alpine javelins in his hand, (while) protecting their bodies with their long shields. Then, he (i.e. Vulcan) had wrought (lit. hammered out) leaping Salii and naked Luperci, and wool-crested caps and the shields (which had) fallen from heaven, and chaste mothers were conducting the sacred (vessels) through the city in soft(-cushioned) carriages. Some distance from this, he  also depicts the habitations of Tartarus, the tall gateway of Dis (i.e. Pluto) and the punishments for crimes, and you, (O) Catiline (i.e. Lucius Sergius Catilina, whose plot to seize power was uncovered by Cicero in 63 B.C.) hanging from a threatening rock, and trembling at the faces of the Furies, (and) set apart, the righteous, (and) Cato (i.e. Marcus Porcius Cato the Younger, who committed suicide at Utica in 46 B. after Julius Caesar' victory at Thapsus) giving them their laws.

Ll. 671-728.  The book closes with four notable scenes from the career of Augustus: the sea-fight off Actium; the flight of Cleopatra; the triumph of Augustus in Rome; and Augustus receiving the gifts of the nation. 

Amid these (scenes) stretched an image of the broad swelling sea (wrought in) gold, but the dark-blue of the sea was foaming with white waves, and (all) around dolphins glittering in silver were sweeping the surface of the sea in circles with their tails, and cutting through the surge. In the centre (of the shield) it was possible to see the bronze-plated fleets (and) the fight off Actium (viz. in 31 B.C.), and you could have seen all Leucate seething with preparation for war (lit. with Mars having been drawn up), and the waves shining with gold. On one side (was) Augustus Caesar leading the Italians into battle together with senators and people, (and) the household gods and the great gods, standing on his high quarter-deck, while his brows joyfully discharge (lit. spout forth) two rays of light (lit. flames), and his father's star is revealed on his head. Elsewhere Agrippa, towering high (in his ship), (was) leading his column, with the winds and the gods (being) favourable: his brows are shining, adorned with the beaked naval crown, a proud ensign of war. On the other side, Antony with barbarian support and assorted arms, victorious over the peoples of the Dawn and the Red Sea, draws Egypt and the might of the Orient and furthest Bactria with him, and [(what) an outrage!] an Egyptian consort follows (him). All (the ships) are rushing together, and the whole surface of the sea, churned up by oars, drawn back (to the chests of the rowers) and by triple-pronged beaks, is foaming. They seek the deep; you would think that the Cyclades, uprooted (from their beds), are floating, and that lofty mountains are clashing with (other) mountains, in such massive (ships) are the (attacking) seamen standing on their towering sterns. Flaming tow and flying darts of iron are scattered from their hands, (and) Neptune's fields redden with fresh blood. In the centre, the queen calls up her columns by mens of her country's cymbal, and she does not yet see the twin snakes behind her (lit. at her back). Monstrous gods of every kind and the barking Anubis hold weapons against Neptune and Venus, and against Minerva. Engraved in steel, Mars rages in the midst of the battle, and the scowling Furies, (swooping down) from the sky, and Strife, with her torn robe, goes about joyfully, (and) Bellona follows (her) with her blood-stained scourge. Seeing this, Actian Apollo bent his bow from above: at that terror, every Egyptian and the Indians, every Arab, and all the Sabaeans turned and fled (lit. turned their backs). The queen herself was seen to spread her sails to the winds she had invoked, and now, even now, to let the sheets go slack. The Lord of Fire had portrayed her amid the slaughter, pale at impending death, borne by the waves and the West-North-West (wind), while, facing (her), he had portrayed the Nile mourning throughout his great frame, and, opening wide the folds (of his cloak), and, with all his raiment, inviting the vanquished to the bosom of his azure (waters) and his streams full of hiding places.  Next, Caesar entering the city of Rome in his triple triumph (viz. in 29 B.C.), was dedicating his immortal vow to the gods of Italy, three hundred mighty shrines through the whole city. The streets were roaring with rejoicing, merry-making and applause; (there was) a chorus of mothers in every temple, and in everyone (of these there were) altars (with fires kindled), and before these altars slaughtered bullocks lay strewn on the ground. Caesar, himself, sitting at the snow-white threshold of the dazzling (temple of) Phoebus, is inspecting the gifts of the peoples, and is fixing (them) to the majestic door-posts; conquered races, as diverse in tongues as in style of dress and weapons proceed in a long line. Mulciber (i.e. Vulcan) had fashioned a tribe of Numidians and loosely-dressed Africans here, as well as Leleges and Carians and arrow-bearing Geloni; the Euphrates flowed, tamer now in respect of its currents, and the Morini, most remote of men (were there), and the two-horned Rhine and the indomitable Dahae (i.e. Scythians) and the Araxes, resentful of its bridge.

Ll. 729-731.  In wonder and delight at these pictures of a future he will not live to see, Aeneas takes up the divine shield. 

He (i.e. Aeneas) marvels at such (scenes spread) over the shield of Vulcan, the gift of his mother, and, (although) ignorant of the events, he rejoices in their portrayal, (while) lifting on his shoulders the fame and fortunes of his descendants.



ANNEX:  RHYTHMIC VARIATION IN VIRGIL'S POETRY

Virgil's poetry is justly renowned for the beauty and the grandeur of its rhythms. While these rhythms are, to some extent, circumscribed by the pattern of dactylic hexameters within which this style of heroic verse is written, Virgil manages, at all times, to achieve sufficient variation in the construction of his verses to ensure an absence of monotony.

In order to illustrate the level of variety which is present within his verse, it is necessary to analyse, or scan, each line into its constituent parts, and then to see the extent to which they differ in respect of the incidence of the long and short syllables which each line contains. The usual way in which to analyse a line of hexameter, or heroic, verse is in relation to the six feet ('metra') of which each line consists. The basis of each of these six feet is the 'dactyl' (i.e. - u u), although the sixth and final foot is always 'catalectic' (i.e. its final syllable is 'cut off') or necessarily 'contracted' into a 'spondee' (i.e. - -). In the first five feet, each dactyl can be contracted into a spondee, except in the case of of the fifth foot, where such contraction occurs only on an exceptional basis (e.g. in the 731 lines of the 'Aeneid' Book VIII, only six lines - viz. ll. 54, 167, 341, 345, 402 and 679 - have a spondee in this foot).

Another, and for the purpose of illustrating the level of variation in Virgil's rhythms, a perhaps more appropriate method of analysis, is to divide his lines into 'cola' or 'limbs', i.e. units of 5-10 syllables which can be used in various metrical forms. In this context, each line of Virgil's verse consists of two 'hemiepes' (i.e. half-epic) cola ('D'), (i.e. - u u - u u - ), separated by a contractable 'biceps' element (i.e. u u), and one long syllable is added at the end of each line. Although this final syllable can in fact be a short syllable, it always counts as long for metrical purposes by use of the device of 'brevis in longo'. Thus each line of the 'Aeneid' can be described as follows: - u u - u u - u u - u u - u u - -, or D u u D -. Although it is not possible for the hexameter poet to 'resolve' any of the long syllables into two short syllables, it is permissible for all pairs of short syllables to be contracted into one long syllable, and indeed it is from this available metrical flexibility, as well as from the variation in line length which it facilitates, that the possible variation in rhythm arises.

Although each line of hexameter verse contains two hemiepes cola, the extent of variation in the second of these is strictly limited by the effective requirement that the fifth foot should consist of a dactyl ( - u u), and the final foot of the line is always a spondee (- -). As a result, each line is anchored by the familiar 'shave and a haircut' or 'blackberry pudding' ending, (N.B. long syllables are underlined here) and the only possibility of rhythmic variation in the second half of a hexameter line lies in the first dactyl of the second hemiepes.

In the first hemiepes, however, both of its dactyls are contractable, and, consequently, the first part of each line of hexameter verse can be metrically constructed in four different ways. These four options are indicated below, together with an example in English verse taken from Henry Longfellow's poem 'Evangeline'.

a.  - u u - u u - (i.e. no contractions): "White as the snow were his locks"

b.  - u u - - - (i.e. second dactyl contracted): "Hearty and hale was he"

c.  - - - u u - (i.e. first dactyl contracted): "Fair was she to behold"

d.  - - - - - (i.e. both dactyls contracted): "Fairer was she when, on"

The following four lines (ll. 306-09) from Book VIII indicate the effect in Latin of this metrical variation:

d.  Exim se cuncti divinis rebus ad urbem

c.  perfectis referunt. ibat rex obsitus aevo,

b.  et comit(em) Aenean iuxta natumque tenebat

a.  ingrediens, varioque viam sermone levabat.

The table below shows the extent to which Virgil makes use of each of these four rhythmic possibilities in the first hemiepes of each line:

Ll.                  a.      b.     c.     d.      *       Total.

1-17.              1      7       2       7                17

18-65.           13     17    10      8                48

66-101.         12     12      8      4                36

102-151.       12     14     14    10               50

152-183.       10     10      8      4               32

184-279.       18     30     25    23              96

280-305.         9      7        9      1              26

306-369.       15    20      15    14              64

370-423.       20    10      19      5              54

424-453.        8      8        6      8               30

454-519.       15    17     14     19      1       66

520-553.        7      8      11       8              34

554-584.        7     11       8       5              31

585-607.        7       8       2       6              23

608-625.        3       9       5       1              18

626-651.        6       9       5       6              26

652-670.        4       4       2       9              19

671-728.       17     22      9      10             58          

729-731.         1       0      1       1               3

                    185   223  173  149      1     731

%                25.3  30.5  23.7 20.4   0.1    100

(* The unfinished l.469 does not even complete the first hemiepes.)

The above analysis demonstrates not only the even-handed use made by Virgil of each of these four rhythmic variants, but also the way in which he effects this variety throughout the whole book, thus avoiding any risk of rhythmic monotony. This rhythmic variety also contributes in a very significant manner to the elegant quality of Virgil's compulsive verse, and his exquisite control of its rhythmic patterns,